Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 164)
1) Extracted Koine Greek (as given)
ἐντάγιον ἐμοῦ Μαρτυ
ρίου
λογογράφ
ου
λογωγράφ
ου
. ἔσχον
παρὰ τῶν
Μελιτᾶτος
Μελιτᾶδος
εἰς τὸ
πραιτώριον
πρετορίου
ερ
ζ
𐅵
.
Mαρτύριος
Μαρτυρίου
σεση
μείωμαι
σ
ι
σ
ι
μείωμαι
.
Φαῶφι
ι
θ
2) Extracted Latin (if any)
No clear Latin words are present. The forms πραιτώριον / πρετορίου are Greek spellings of a Latin loanword (praetorium), but they are written here in Greek letters.
3) Normalized reading (best-effort reconstruction)
ἐντάγιον ἐμοῦ Μαρτυρίου λογογράφου.
ἔσχον παρὰ τῶν Μελιτᾶτος/Μελιτᾶδος εἰς τὸ πραιτώριον (πρετορίου).
Μαρτύριος Μαρτυρίου σεσημείωμαι.
Φαῶφι ιθ.
4) English translation (best-effort)
“Receipt of me, Martyrios, the clerk (logographos).
I have received from Melitas/Melitados for the praetorium.
I, Martyrios son of Martyrios, have signed/marked (this).
Pharmouthi (month), day 19.”
5) Notes on uncertainties
| Greek in text |
Issue |
What it likely means |
| ἐντάγιον |
Could be a documentary term; spelling/word division uncertain. |
A heading like “receipt / docket / entry” (document label). |
| Μελιτᾶτος / Μελιτᾶδος |
Two variant spellings/cases appear. |
A personal name (“Melitas/Melitados”), probably the payer/source. |
| πραιτώριον / πρετορίου |
Two spellings; second looks like a genitive form written oddly. |
“praetorium” (governor’s headquarters / official administration). |
| σεσημείωμαι |
Broken across lines with extra letters (σ ι σ ι) in the transcription. |
Formula meaning “I have marked/signed (it).” |
| Φαῶφι ιθ |
Egyptian month name + numeral. |
Date: “Phaophi/Pharmouthi, day 19” (month identification may vary by reading). |