p.koeln;15;629

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;15;629
Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 164)

1) Extracted Koine Greek (as given)

ἐντάγιον ἐμοῦ Μαρτυ ρίου λογογράφ ου λογωγράφ ου . ἔσχον παρὰ τῶν Μελιτᾶτος Μελιτᾶδος εἰς τὸ πραιτώριον πρετορίου ερ ζ 𐅵 . Mαρτύριος Μαρτυρίου σεση μείωμαι σ ι σ ι μείωμαι . Φαῶφι ι θ

2) Extracted Latin (if any)

No clear Latin words are present. The forms πραιτώριον / πρετορίου are Greek spellings of a Latin loanword (praetorium), but they are written here in Greek letters.

3) Normalized reading (best-effort reconstruction)

ἐντάγιον ἐμοῦ Μαρτυρίου λογογράφου. ἔσχον παρὰ τῶν Μελιτᾶτος/Μελιτᾶδος εἰς τὸ πραιτώριον (πρετορίου). Μαρτύριος Μαρτυρίου σεσημείωμαι. Φαῶφι ιθ.

4) English translation (best-effort)

“Receipt of me, Martyrios, the clerk (logographos). I have received from Melitas/Melitados for the praetorium. I, Martyrios son of Martyrios, have signed/marked (this). Pharmouthi (month), day 19.”

5) Notes on uncertainties

Greek in text Issue What it likely means
ἐντάγιον Could be a documentary term; spelling/word division uncertain. A heading like “receipt / docket / entry” (document label).
Μελιτᾶτος / Μελιτᾶδος Two variant spellings/cases appear. A personal name (“Melitas/Melitados”), probably the payer/source.
πραιτώριον / πρετορίου Two spellings; second looks like a genitive form written oddly. “praetorium” (governor’s headquarters / official administration).
σεσημείωμαι Broken across lines with extra letters (σ ι σ ι) in the transcription. Formula meaning “I have marked/signed (it).”
Φαῶφι ιθ Egyptian month name + numeral. Date: “Phaophi/Pharmouthi, day 19” (month identification may vary by reading).

Similar Documents