Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 167)
Extracted Koine Greek (as best as possible)
δῆς Πετεύρει χαίρειν. ἐμβαλοῦ πυροῦ τοῦ καθαροῦ κεκοσκινευμένου ἀρτάβας
εἰς … Εὔφρονος τοῦ ἀγωγῆς … ἐφ’ οὗ Ἀπολλώνιος καταπόστειλον ναυκλ… Πετεύρει
Notes on uncertain / broken readings
- The text appears to be a damaged/line-broken documentary note (papyrological style). Several parts are incomplete or unclear (shown above with ellipses).
- ἐμβαλοῦ is likely intended as an imperative “put/load in” (cf. ἔμβαλε / ἐμβάλε), but the exact form is uncertain from the fragment.
- εἰς … Εὔφρονος: “into/for … (the account/charge?) of Euphron” or “to … of Euphron” — the destination/heading is broken.
- τοῦ ἀγωγῆς: could mean “of the transport/bringing” (ἀγωγή), but the construction is unclear in the fragment.
- καταπόστειλον: “send down / dispatch” (imperative) seems clear.
- ναυκλ…: likely begins ναύκληρ- (“shipmaster/captain”), but the word is cut off.
Extracted Latin
None detected in the provided text.
English translation (best-effort, with gaps)
“… to Peteuris, greetings. Load (in) clean, sifted wheat, (so many) artabas,
into/for … of Euphron, (for) the transport/dispatch …, on which Apollonios:
dispatch/send down the shipmaster … to Peteuris.”