p.koeln;15;600

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;15;600
Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 164)

Koine Greek / Latin Extraction + English Translation

The supplied text is fragmentary and contains many broken words/lines and scribal/edition marks (e.g., vac.). I have extracted the Greek (and any Latin) as best as possible, preserving uncertain/broken portions with ellipses and marking unclear readings.

Latin (extracted)

vestiges

vac.

vestiges

Greek (extracted)

… τὴν ἐπιστολὴν … αὐτοὺς κατέλαβεν … λαμβάνει … χρ… γνύει τοῖς βασιλικοῖς …
οὐχ εὑρίσκε… οὐθὲν … ἐξεδόθησαν τοῖς … λευκᾶν … καὶ … ἡμῖν …
τῷ δὲ βασιλεῖ ἀνήνεγκεν … τοῦ ἱστοῦ … καὶ οὐκ ἔχοντες …
μὴ οὖν περιιδῇς ἡμᾶς … ἐκτομὴ ἡμῶν γίνεται …
… καὶ ἡμῖν τούτων ἐπιδείξομεν … λαμβάνειν αὐτοὺς παρὰ αὐτῷ κατὰ μῆνα ὧν ἐπιδείξομεν.
ἐὰν οὖν ὀθόνια εἰς πλοῖον ὥστ’ εἰσαγαγεῖν … ἐὰν δὲ δεῖ τὸν δοκιμαστὴν … πρὸ τοῦ …

… ἐὰν βούλει … λαμβάνειν … φθαρῆναι καὶ …
τῶν δύο ἐκτομῶν, ὧν … οἱ ἐπὶ τῆς ἐκτομῆς δραχμὰς μδ … γίνονται δραχμαὶ …
vac. ἱστεῖα ιε, ὧν … δραχμαὶ Ϙ …
τῶν δύο ἐκτομῶν, ὧν … οἱ ἐπὶ τῆς ἐκτομῆς δραχμὰς ιε, γίνονται δραχμαὶ ρε …
Φῦς ἱστεῖα μα, ὧν τέλος αϛ …
τῶν δύο ἐκτομῶν, ὧν … οἱ ἐπὶ τῆς ἐκτομῆς δραχμὰς μα, γίνονται δραχμαὶ μα …
vac. ἱστεῖα … Ἀγκυρῶμ Πόλ… ὧν τέλος δραχμαὶ ρπ …
τῶν δύο ἐκτομῶν, ὧν … οἱ ἐπὶ τῆς ἐκτομῆς δραχμὰς λ, γίνονται δραχμαὶ …
… γίνονται ἱστεῖα … ὧν τέλος … δραχμ…
χωρὶς … καὶ τραπεζιτ- … ὧν παρα… δεχ… εἰσπρασσ…
χωρὶς … καὶ τῶν … τέλος τῷ βασιλεῖ …

English translation (best-effort, fragmentary)

“… [concerning] the letter … he caught up with them / overtook them … he receives … he makes known to the royal [officials] … he does not find … nothing … they were issued/given to the … white [cloth/linen] … and … for us …
But to the king he reported … about the loom/cloth … and since we do not have [it] …
Therefore do not overlook us … our ‘cutting/assessment’ (ἐκτομή) is being made …
… and we will show these things … to receive them from him month by month, which we will demonstrate.
If therefore [there are] linen cloths (ὀθόνια) into a ship so as to bring/import [them] … but if it is necessary [to have] the examiner/inspector (δοκιμαστής) … before …”

“… if you wish … to receive … to be spoiled/damaged …
Concerning the two ‘assessments/cuttings’ (ἐκτομαί): for which those in charge of the assessment [take/charge] 44 drachmas … the totals become … drachmas …
‘Sails’ (ἱστεῖα): 15 … of which … [total] 90 drachmas …
Again, for the two assessments: those in charge charge 15 drachmas; the totals become 105 drachmas …
Phus: sails 41, of which the fee/tax (τέλος) is 6 …
… Ankyrōm Polis … of which the fee/tax is 180 drachmas …
… excluding … and [excluding] bankers (τραπεζίται) … receipts/collections …
… excluding … and of the … the fee/tax to the king …”

Notes on uncertain terms

Similar Documents