p.koeln;15;595r

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;15;595r
Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 167)
Koine Greek (as best as possible from the provided text)
Ζήνωνι χαίρειν ὁ δεῖνα
κάπηλος Κερκ[—] ὑπὸ Νικίου
κ κ τῶι
παιρδαρι-
παιραρι-
θα παρείλετο
ζύγιον ἡ[—]
τ α ι ε ρ

Notes on uncertainties: several lines are fragmentary or contain unclear letter-groups (e.g. “κ κ τῶι”, “παιρδαρι- / παιραρι-”, “τ α ι ε ρ”). “Κερκ[—]” is likely the beginning of a place-name (e.g. Κερκύρᾳ / Κερκύρας / Κερκυ-), but the ending is not present.

Latin
None detected in the provided text.
English translation (best-effort, with gaps preserved)

“To Zenon, greetings, [from] so-and-so,
a shopkeeper/retailer, Kerk[—], under Nikias …
… to/for the …
… he received/took over …
a yoke/pair (of animals) …”

The opening formula Ζήνωνι χαίρειν is a standard letter opening: “To Zenon, greetings.” κάπηλος commonly means “retailer, huckster, shopkeeper.” παρείλετο can mean “received” / “took (for oneself)” depending on context. ζύγιον can mean “a yoke” or “a pair” (often of animals).

Similar Documents