Notes on uncertainties: several lines are fragmentary or contain unclear letter-groups (e.g. “κ κ τῶι”, “παιρδαρι- / παιραρι-”, “τ α ι ε ρ”). “Κερκ[—]” is likely the beginning of a place-name (e.g. Κερκύρᾳ / Κερκύρας / Κερκυ-), but the ending is not present.
“To Zenon, greetings, [from] so-and-so,
a shopkeeper/retailer, Kerk[—], under Nikias …
… to/for the …
… he received/took over …
a yoke/pair (of animals) …”
The opening formula Ζήνωνι χαίρειν is a standard letter opening: “To Zenon, greetings.” κάπηλος commonly means “retailer, huckster, shopkeeper.” παρείλετο can mean “received” / “took (for oneself)” depending on context. ζύγιον can mean “a yoke” or “a pair” (often of animals).