p.koeln;14;592

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;14;592
Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 148)

Extracted Text

Koine Greek (as best as possible from the provided document)

καταγεγρα(φ)ῆ(ναι) ὑμῖν καὶ παραδεδωκέναι καὶ ἐκδεδωκέναι ὑμῖν ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπὶ τὸν ἀεὶ ἑξῆς ἅπαντα καὶ διηνεκῆ χρόνον, πληρεστάτῳ παντὶ δεσποτείας δικαίῳ καὶ καλῇ πίστει καὶ πάσῃ ἐξουσίᾳ καὶ αἰωνίᾳ δεσποτικῇ κατοχῇ, τὸ ὑπάρχον μοι καὶ ἐλθὸν εἰς ἐμὲ ἀπὸ δικαίας κληρονομίας τοῦ πατρὸς … ὁλόκληρον ἀρούρας … ἀπὸ ἑξήκοντα τεσσάρων ἁμμάτων ἑκάστης ἀρούρης … ἀπὸ τοῦ … ἀνύδρου γῆς … ὡς πρὸ ἀνωτέρω τέτακται τῷ δημοσίῳ σχοινίῳ … … καὶ τὰ ὑμῖν τοῦ κτήματος τὸ ἐν τῇ ἀπηλιωτικῇ πεδιάδι τῆς εἰρημένης κώμης Ἀφροδίτης, Φοιβάμμωνος Ταλο· ἀφορίσω ὑμῖν δὲ τὰ αὐτὰ προειρημένα ὅρια … … μέντοιγε τοῦ μὴ μετρηθῆναι εἰς τὰ αὐτὰ ὅρια χώματος τοῦ ὄντος … διὰ … τοῦ ὑμῶν κτήματος λεγομένου … … νομισμάτιον ἓν συναλλαγῆς πρὸς παρὰ κεράτιον ἓν, τὰ δὲ ἄλλα νομισμάτια δύο συναλλαγῆς πρὸς παρὰ δύο, τῷ χρυσοχοϊκῷ σταθμῷ τῆς αὐτῆς κώμης, γίνεται χρυσοῦ νομισμάτια … παρὰ κεράτια …, ἅπερ ταῦτα τῆς τιμῆς χρύσινα ἀπείληφα ἐγὼ … … διὰ χειρὸς ὑμῶν εἰς χεῖράς μου ἐπ’ ὄψεσι τῶν ἑξῆς ὑπογραφόντων νομίμων μαρτύρων, εἰς τὸ ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπὶ τὸ διηνεκὲς ἀριθμῷ σταθμῷ πλήρη ἅμα τῇ πράσει γενομένῃ, ἐφ’ ᾗ τιμῇ καὶ πέπεισμαι … … ἐντεῦθεν ὑμᾶς τοὺς πριαμένους κρατεῖν καὶ κυριεύειν καὶ δεσπόζειν ἀρούρας δύο ἀνύδρου γῆς … κατὰ τὴν ἀνωτέραν διαστολὴν, καὶ οἰκεῖν καὶ οἰκονομεῖν καὶ οἰκοδομεῖν, ἐκμισθοῦν ἢ καὶ μεταμισθοῦν, καὶ γεωργεῖν … καὶ παραπέμπειν ἐπὶ κληρονόμους ἰδίους καὶ διαδόχους καὶ διακατόχους, καὶ χρῆσασθαι καὶ νέμεσθαι κατὰ τὸν δοκοῦντα ὑμῖν κυριευτικὸν τρόπον ἀκωλύτως καὶ ἀνεμποδίστως … … συντελέσαι ὑπὲρ τοῦ … τουτέστιν σίτου μόδια … τῷ δημοσίῳ μοδίῳ … ζυγῷ δημοσίῳ, ἄνευ διώρυγος καὶ ἄνευ χώματος καὶ ἄνευ φυλάκων καὶ ἄνευ ποιμένων καὶ ἄνευ οἱωνδήποτε … καὶ οἱωνδήποτε τίτλων, ἀρξαμένους ἀπὸ κανόνος τῆς παρούσης πέμπτης ἰνδικτίονος εἰς τοὺς καρποὺς τῆς σὺν θεῷ ἕκτης ἰνδικτίονος καὶ αὐτῆς καὶ τοῦ ἑξῆς χρόνου διὰ παντὸς καὶ εἰς τὸ παντελές, μηδενὸς ὑμῖν ἀντιποιησομένου τῶν μετ’ ἐμὲ κληρονόμων ἢ συγκληρονόμων ἢ τῶν ἐκ γένους μοι ἀνηκόντων ἢ ἀγχιστευόντων· καὶ τὸν τῶν ἐπελευσόμενον εἰς ὑμᾶς τοῦ λοιποῦ περὶ τούτου … ἐγὼ αὐτὸν ἀποτρέψω … ἰδίοις μου ἀναλώμασι καὶ δαπανήμασι, καὶ βεβαιώσω ὑμῖν πάσῃ βεβαιώσει διὰ παντὸς ἀπὸ παντὸς … καὶ διὰ παντὸς τοῦ ἐπελευσόμενου ἢ ἀντιποιηθησομένου παντὶ καιρῷ ἐπανάγκες· εἰ δὲ καὶ ἧττον φροντίζω τῆς βεβαιώσεως, τριπλασίως τὸ τίμημα ἀποδώσω μετὰ καὶ τοῦ διαφέροντος καὶ ἀναλώματος … … εἶναι καὶ ἰσχυρὰν ταύτην τὴν πρᾶσιν πανταχοῦ προφερομένην, ἥνπερ ἁπλῆν γραφεῖσαν ἑκὼν καὶ πεπεισμένος ἐθέμην ὑμῖν ἄνευ βίας καὶ ἀνάγκης καὶ ἀπάτης καὶ πλάνης πάσης καὶ φόβου καὶ δόλου τινός, ἐν δημοσίῳ ἀρχείῳ καὶ κατὰ νόμους τετελειομένην, μεθ’ ὑπογραφῆς ἐμῆς καὶ τῶν ἑξῆς συνηθῶν κατὰ παράκλησιν ἐμὴν μαρτυρησάντων μαρτύρων ἀξιοπίστων … … εἰς τὴν βεβαίωσιν καὶ καθαροποίησιν ταύτης τῆς ἐγγράφου … ὑποκειμένων ὑμῖν εἰς τοῦτο πάντων μου τῶν ὑπαρχόντων καὶ ὑπαρξόντων πραγμάτων, κινητῶν τε καὶ ἀκινήτων καὶ αὐτοκινήτων γενικῶς καὶ ἰδικῶς, ἐν παντὶ εἴδει καὶ γένει ἐνεχύρου λόγῳ καὶ ὑποθήκης δικαίῳ καθάπερ ἐκ δίκης· καὶ πρὸς πάντα τὰ ἐγγεγραμμένα ἐπερωτηθεὶς ταῦθ’ οὕτως ἔχειν, δώσειν, ποιεῖν, φυλάττειν ὡμολόγησα. δῆλον ὅτι τῶν αὐτῶν δύο ἀρουρῶν … τῷ δημοσίῳ μοδίῳ σὺν ναύλοις … καὶ τέσσερα ζυγῷ δημοσίῳ ὡς εἴρηται. Αὐρήλιος Κωνσταντῖνος ὁ προκείμενος ἐθέμην ταύτην τὴν πρᾶσιν καὶ ἀπέσχον τὴν προκειμένην τελείαν τιμὴν χρυσοῦ νομισμάτια τρία, καὶ βεβαιώσω ὑμῖν πάσῃ βεβαιώσει, καὶ στοιχεῖ μοι πάντα τὰ ἐγγεγραμμένα, καὶ ὤμοσα τὸν θεῖον ὄρκον ὡς πρόκειται. Αὐρηλία … ταύτῃ τῇ πράσει ὡς πρόκειται. Μαθίας Ἐνὼχ σὺν θεῷ πρεσβύτερος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς γράμματα μὴ εἰδυίας. Αὐρήλιος … μαρτυρῶ ταύτῃ τῇ πράσει ἀκούσας παρὰ τῶν θεμένων· μαρτυρῶ δὲ καὶ τῇ καταβολῇ τοῦ χρυσίου τῶν τριῶν νομισματίων τῆς τιμῆς. (ἐπαναλαμβανόμεναι μαρτυρίαι ὁμοίως) δῆλον ὅτι τήνδε τὴν ἔγγραφον πρᾶσιν ὑμῖν παρ’ ἐμοῦ περὶ τῶν αὐτῶν ἀρουρῶν … κυρίαν εἶναι … ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. ὁ αὐτὸς ὡς πρόκειται. ὁ αὐτὸς Ὀννόφρις Πιηοῦτος μαρτυρῶ ταύτῃ τῇ πράσει. δι’ ἐμοῦ Ἀνδρέας σὺν θεῷ ταβελλίωνος.

Latin

No clear Latin passages were present in the provided text (names/titles are Greek; “ἰνδικτίων” is Greek for the Latin-derived “indictio”).

English Translation (best-effort, based on the legible Greek)

Note: The source text is fragmentary/duplicated in places (likely from an OCR or transcription with line-break artifacts). The translation below renders the sense of the document where the Greek is clear: it is a formal deed of sale/transfer of land (arourae) with payment in gold coin, boundary descriptions, tax/dues clauses, warranty against claims, and witness subscriptions.

(I declare) that it has been written down for you, and that I have handed over and delivered to you, from now and forever, for all time and continuously, with the fullest right of ownership, in accordance with justice and good faith, and with all authority and everlasting lordly possession, the property belonging to me and having come to me by lawful inheritance from my father … namely, in full, (a parcel of) land measured in arourae … each aroura being (measured) by sixty-four (units) … of unirrigated/dry land … as set out above by the public measuring rope (standard).

(This property is) in the eastern plain of the aforesaid village of Aphrodite … and I will mark out for you the same aforesaid boundaries … (with clauses concerning) what is not to be measured within the same boundaries, and matters of division/embankment/earthworks through the said holding …

(As to the price:) one coin in settlement at the rate of one keration (carat), and the other two coins in settlement at the rate of two keratia, according to the goldsmith’s weight-standard of the same village; thus (the payment amounts to) gold coins … with keratia … which gold (as) the price I, myself, have received …

I have received it through your hand into my hands, in the presence of the lawful witnesses who sign below, as full payment by number and weight at the same time as the sale took place, at the agreed price; and I am satisfied/assured …

From this point you, the purchasers, are to possess and have full title and exercise ownership and control over two arourae of unirrigated land … according to the above specification; and (you may) reside, manage, build, lease out or sublease, farm/cultivate, and transfer it on to your own heirs and successors and subsequent holders; and to use and enjoy it in whatever owner-like manner seems good to you, without hindrance and without obstruction …

(You are to) discharge the obligations due … that is, so many measures of wheat by the public measure … by the public yoke/assessment, without canal dues, without earthwork dues, without guards, without shepherds, and without any other (charges) and without any titles/claims, beginning from the assessment of the present fifth indiction, for the crops of the (God-willing) sixth indiction and thereafter, for all time and completely; and none of my heirs after me, or co-heirs, or relatives, or those related by kinship, shall make any claim against you.

And whoever in the future should come against you concerning this matter, I will turn him away at my own expense and cost, and I will confirm (this sale) for you with every form of legal guarantee forever, against anyone who attacks or lays claim at any time under compulsion.

But if I should be less diligent about providing this guarantee, I will repay triple the purchase price, together with the difference and the expenses … so that this sale may be valid and strong wherever it is produced; and this simple deed, written out, I have executed for you willingly and knowingly, without violence or compulsion or deceit or any error or fear or trickery, (to be) completed in the public archive and according to the laws, with my signature and those of the customary trustworthy witnesses who have testified at my request …

For the confirmation and clearing/validation of this written deed, I place at your disposal for this purpose all my present and future property and assets, movable and immovable (and generally of every kind), as a pledge and lawful mortgage, as if by judgment.

And when questioned concerning all that is written, I acknowledged that it is so, and that I will give, do, and observe (these terms).

It is clear that (there are obligations) for the same two arourae … by the public measure together with transport charges … and four (units) by the public yoke/assessment, as has been stated.

Aurelius Konstantinos, the aforesaid, executed this sale and received the aforesaid full price: three gold coins; and I will guarantee it to you with every guarantee; and all the written terms stand against me; and I swore the divine oath as stated.

(Subscriptions:) Aurelia … (assents) to this sale as stated. Mathias Enoch, God-willing presbyter, wrote on her behalf, she being unable to write. Aurelius … I testify to this sale, having heard (it) from the parties who executed it; and I also testify to the payment of the gold, the three coins of the price. (Further witness testimonies similarly repeated.) … Through me, Andreas, God-willing, tabellion (notary).