Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 152)
Extracted Text
Koine Greek (as given)
μετὰ τὴν ὑπατείαν τοῦ δεσπότου
ἡμῶν Λέοντος τοῦ αἰωνίου
Αὐγού
στου Α
ὐ
τοκράτορος τὸ
β
καὶ τοῦ δηλωθη
σομένου Ἁθὺρ
ιϛ
β
ἰνδ
ικτίωνος
α
ριος τάξεως ἡγ
εμ
ο
ν
ίας ἐπαρχίας Ἀρκαδίας
τῷ καθωσιωμένῳ μαγιστρ
ιαν
ῷ τῶν θείων ὀφφι
κ
ίων ἀπὸ
π
αρ’ ἑκατέρᾳ τάξει ὥσ
τ
ε
ε
ε
εἰς ὅλον τὸν χͅ
ρόνον
Ἀλ
εξάνδρο
υ
τοῦ
Latin
(No Latin text detected in the provided excerpt.)
English Translation (best-effort, preserving uncertainties)
“After the consulship of our lord Leo, the eternal Augustus, Emperor, the second (year),
and of the aforementioned Hathyr, the 16th (day), (in the) second indiction,
… of the order of the governorship of the province of Arcadia,
to the most revered magister … of the divine officia,
from/according to both ranks/orders, so that for the whole time,
of Alexandros …”
Notes on gaps/uncertainties
-
The text appears to be a documentary dating formula (late antique/Byzantine), with regnal/consular dating,
an Egyptian month name (Hathyr = Ἁθύρ), and an indiction year.
-
Several words are broken across lines (e.g., Αὐγού/στου; δηλωθη/σομένου; ὀφφι/κίων; χͅ/ρόνον; Ἀλ/εξάνδρο/υ),
and some letters are isolated (e.g., “β”, “α”, “π”), suggesting a transcription from a papyrus/inscription with lacunae.
-
“τὸ β” is taken as “the second (year)” (β = 2), but could reflect another numbered element depending on the full context.
-
“μαγιστρ… …ῷ” is interpreted as magistrianōi / “to the magister…”, but the exact title is unclear from the fragment.
-
The ending “Ἀλεξάνδρου τοῦ …” is incomplete; it likely continues with a patronymic or epithet.