Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 149)
Extracted Text (Koine Greek; Latin where present) + English Translation
1) Koine Greek (best-effort extraction / normalization)
ὑπατείᾳ … ὑπατίᾳ … ὑπατείᾳς … ὑπατίᾳς
τοῦ δεσπότου ἡμῶν Φλαουίων Φλαουίου Βασειλίσκου τὸ β΄
καὶ Ἀρμάτου τοῦ λαμπροτάτου,
Μεχεὶρ γ΄, ιε΄ ἰνδικτίωνος,
ἐν Ἀρσινοιτῶν πόλει.
Εἰρήνῃ τῇ καὶ Εὐλογίᾳ καθολικῇ ἐκκλησίᾳ καλουμένῃ
μαρτύρων τῆς Ἀρσινοιτῶν πόλεως,
τῇ ὑπὸ τὸν ὁσιώτατον Ἑλλάδιον ἐπίσκοπον,
διὰ τοῦ εὐλαβεστάτου Ἰωάννου πρεσβυτέρου καὶ οἰκονόμου,
Αὐρήλιος Ἰωάννης υἱὸς Ἀπφῦ, γεωργὸς αὐτῆς τῆς ἁγίας ἐκκλησίας,
ἀπὸ κώμης Ψενύρεως τοῦ Ἀρσινοίτου νομοῦ, χαίρειν.
ὁμολογῶ ἐσχηκέναι με παρὰ σοῦ διὰ χειρὸς
χρυσίου νομισμάτια τρία παρὰ κεράτια δέκα ἥμισυ,
γίνεται χρυσίου νομισμάτια γ΄ παρὰ κεράτια ιʹ,
κεφαλαίου ὄντα παρ’ ἐμοὶ εἰς τιμὴν
καὶ χλωροῦ καὶ χόρτου καὶ ὀρόβου καὶ ὀσπρέων
τῇ φαινομένῃ τιμῇ·
ἅπερ πληρώσω ἐκ τοῦ γεωργικοῦ μου μέρους τῶν σῶν ἀρουρῶν,
τὸν μὲν χλωρὸν τούτῳ τῷ παρόντι μηνὶ Μεχείρ,
τὸν δὲ χόρτον μηνὶ Φαρμοῦθι,
τὰ δὲ ὄσπρεα μηνὶ Παῦνι,
μέτρῳ τῷ σῷ ἐν τῇ κώμῃ,
ἀπὸ καρπῶν τῆς πρώτης ἰνδικτίωνος,
ἀνυπερθέτως ἐξ ὑπαρχόντων μοι πάντων.
καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.
Αὐρήλιος Ἰωάννης υἱὸς Ἀπφῦ ὁ προκείμενος
ἔσχον τὰ νομισμάτια τρία,
καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.
Αὐρήλιος Ἰωάννης … (σπ[ερ]…?) … Παύλου ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ
ἀγράμματου ὄντος.
… χειρόγραφον Ἰωάννου υἱοῦ Ἀπφῦ.
χρυσίου νομισμάτια γ΄ παρὰ κεράτια ιʹ
εἰς τὴν ἁγίαν ἐκκλησίαν.
χειρόγραφον Ἰωάννου υἱοῦ Ἀπφῦ·
χρυσίου νομισμάτια γ΄ παρὰ κεράτια ιʹ
εἰς τὴν ἁγίαν ἐκκλησίαν.
Notes on the Greek extraction: the source contains line-break duplication, damaged/uncertain letters (“vestiges”), and some repeated docket lines (“χειρόγραφον …”). I have merged obvious duplicates and kept uncertain portions minimal (e.g., a broken witness line near “Παύλου”).
2) Latin (as present)
vestiges
vac.
di e
mu
The Latin-looking items in the transcription (“vestiges”, “vac.”, and fragments like “di e mu”) appear to be editorial/description markers rather than meaningful Latin content of the original document. “vac.” is a common scholarly abbreviation for vacat (“there is a blank”).
3) English Translation (best-effort)
In the consulship … of our lord Flavius Basiliscus, for the second time, and of the most illustrious Armatus,
on Mecheir 3, in the 15th indiction,
in the city of the Arsinoites.
To Eirene, also called Eulogia, the catholic church called “of the martyrs” of the city of the Arsinoites,
which is under the most holy bishop Helladios,
through the most devout John, presbyter and steward:
Aurelius John, son of Apphou, farmer of this same holy church,
from the village of Psenyres in the Arsinoite nome, greetings.
I acknowledge that I have received from you, by hand,
three gold nomismata, with ten and a half keratia (in addition),
making: 3 gold nomismata plus 10 keratia,
as principal in my possession, for the price
of green fodder and hay and vetch and pulses,
at the stated/current price.
These I will repay from my farming share of your arouras (fields):
the green fodder in this present month Mecheir,
the hay in the month Pharmouthi,
and the pulses in the month Pauni,
by your measure in the village,
from the produce of the first indiction,
without delay, from all my existing resources.
And when questioned, I acknowledged (it).
Aurelius John, son of Apphou, the aforesaid,
have received the three nomismata,
and when questioned, I acknowledged (it).
… (Witness/assistant’s note:) … son of Paul, I wrote on his behalf,
since he is illiterate.
… The written acknowledgment (cheirographon) of John son of Apphou.
Gold: 3 nomismata plus 10 keratia, for the holy church.
The written acknowledgment (cheirographon) of John son of Apphou:
Gold: 3 nomismata plus 10 keratia, for the holy church.