οὐν ἀκτήμ[ατος] μεγάλου διχω κτημ[ῶ]ν διχω α α αἰγι Φιλουμσ ος δ ιχω ι η τ ρ ιδ γί ν ιγ εως δ ι χ ω θ κ τ ημ Β Μαγδωλ κτημ μεγάλου δ ιχ γί ν τοῦ ἀναλώματος ἔτους διχω θ μ ονόχωρα ἔτους διχ ω ζ ης μ. 1 γ ενη μ δ κτήμ ατος μεγάλ ου ο ξ μαυ μ δ κ α
καὶ ἀπὸ γενήματος καὶ γενήματος δ παρ’ Ἡγος κτήμ ατος Ἀλεξανδρίνου ι δ ὁμοίως παρ’ του γί ν τ α γί ν τοῦ ἀναλώματος θ ιβ ἔτους διχω ι θ γ ενη ια ἔτους διχω γ ενη ι ἔτους διχω λοιπὰ εἰς τὸν ε [gap]
η γενη ι [gap] καὶ ἀπὸ γενήματος ι [gap] καὶ γενήματος ι ἔτους [gap] ὧν κτήμ ατος με γ α [gap] κτήμ ατος Πλινθου ργῶν ο κτήμ ατος Ἀλεξαν δ ο γί ν α
καὶ ἀπὸ γενήματος ια ἔτους τὰ ο λ καὶ ἀπὸ γενήματος ι ἔτους [gap] ὧν γίνεται ἐν μονοχώροις κτήμ ατος Β Μαγδωλ γί ν τὰ πρ[break]
vestiges (appears as an editorial marker, not Latin text from the original document)
The surviving text appears to be an accounts/administrative register referring repeatedly to: “the estate (κτῆμα) of Megalos/‘the great estate’,” “the estate of B. Magdōl,” “the estate of Alexandrinos,” and “brickmakers” (πλινθουργῶν), with multiple entries “from produce” (ἀπὸ γενήματος / γενήματος), and references to “expenditure/consumption” (ἀναλώματος), and to regnal/numbered “years” (ἔτους …), plus mentions of “single-room units” or “monochōroi” (μονοχώροις / μονοχώρα).
Because the text is heavily fragmented and many words are broken into letters, a continuous, reliable sentence-by-sentence translation is not possible from the provided transcription. A cautious sense of the readable portions is: