p.koeln;14;579a

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;14;579a
Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 150)

Koine Greek / Latin Extraction + English Translation

The supplied text appears to be a damaged/fragmentary documentary papyrus transcription with many lacunae, duplications, and uncertain readings. I have extracted the Greek as best as possible, kept obvious gaps as […], and separately extracted the Latin/English word(s) present (“vestiges”). The English translation is therefore approximate and sometimes only a gist.

Koine Greek (as extracted)

ιβ ἐλαιω γίν ἀργ Ακ ι ᾳ τῇ καὶ Ἰ ουλίᾳ θυ γ ατρὶ υδιου υ π αρὰ Αὐνῆ Πτολ εμαίου τ φοδο προ τε ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων τ η μ νι γ ο. μ ουθεω ς περὶ μὲν κώμην Ἀ λ εξάν δ ρου Ν ῆσον προσκτησι ἐ λαιω ν π α ων περὶ δὲ Ψιν ᾶχιν ἐλαιῶνος Ἐννεαρούρων λεγ ομ ένου ἀρού ρ α ς δέκα ἥμισυ ἐλ αι ων φ υτὰ ἀπὸ τῶν ἐπικειμέ νω ν ἐπικιμ έ νω ν καρπῶν τοῦ διεληλυθ ότος ἔτο υς Δ ημητρίου Εὐδαίμονος ὑπ ὲ ρ λ ό γου ιγ ἀρουρῶν ἀργυρίου δρ αχ μῶν κ οσίων τ εσσ ε ρά κοντα ἀργυρίου δραχ μ οσ 𐅵 ηιϛλβ ἀντὶ τῶν δ ημοσίων πάντ ω ν π ε ρου α δ ρ ε ε τε τ ο ῦ ἡμίσους μέρους τοῦ ἐλαιῶνο ς ἀντ ὶ τ ῶν υπο α υ Ε ὐδαίμω ν κοσίων ὀγδοήκοντα ὀγδοοίκοντα τε α ν καὶ ὑπὲρ ἐ ξ αιρ έ των κατ’ ἔτος ἕ κ αστον ἐλαίας ἐγλεκ τ ῆς μελαίν ης ἀρτάβ μόνον τὸ α ἔτος τῆς μισθώσεως δραχμὰς εἴκοσι τέσσαρας καὶ διαφυτεῦσαι κ α τεργάσασθα ι ων ἀνυ πολόγων καὶ ἀκινδύνων καὶ οὐκ ἐξέσται ἡμ ῖν ἐντ ὸς τοῦ χρόνου π ρολιπεῖν τὴν μίσθωσιν κατ’ ο ὐδένα τρόπον, ἀλλὰ καὶ ἐπάναγκον ἐπιτελέσομεν τὰ κα τ ’ ἔτος ἔ ργα πάντα περιχωμα τ ισμ ο ὺς π οτ ι σμοὺς ὑπ οσ χισμοὺς διβολητοὺς δ ιωρύγων κα ὶ ὑδ ραγωγῶν ἀ ναβολὰς σπορὰς βοτανισμοὺς σιφ ων ο λογίας σπείροντες σπίροντες τ ὴν γῆν κατ’ ἔτος τὴν ἡμίσ ειαν ἡμίσ ιαν ἐν ἀνα παύμ α σι χόρτου ρετα ἐπαντλητοῦ διὰ τοῦ πρ οσ παρακειμένου γλωσ σ οκόμου τ ῆ ς ἐκ κ α ι νῆς κα στην ων μισθῶν, ἐπί τε τῆς κ ατ ασκευῆς καὶ ἐπισκε υ ῆς καὶ με τ αφορ ᾶ ς ξύλων ου τοὺς μεμι σθωμένους κ αθ άρσ ε ι ς ξηρολογίας κορμ ολο γίας περιφιαλισμο ὺ ς ρ ους πρὸς τὸ κ α το ε ος και κατασ πασμούς, πάντων δὲ τ ῶ ν ἄλ λων ὅ σ α καθήκει καθήκι ἐκ τ οῦ ἰδίου τοῖς δ έ ου σι κ αιρ ο ῖς σ κα τω ἐπὶ τῆς μητροπο λ πτου μην ου ἐπ ὶ δὲ ακ οὐ παραδεχθήσεται τ ἀ ποδώσ ομεν κ αιρῷ τ ησου σ α καὶ μετὰ τὸν χρόνον παραδώσομ εν τ οὺ ς πάντων. τὸ δὲ ἔ δ αφο ς τῶν σπειρομένων σπιρομένων του σπόρου πάσ α ς ἀρούρας κα θαρὰ ς ἀ πὸ θ ρύου παραδώσομεν ν σ ν εωσ ε σθινη

Latin (or non-Greek) extracted

vestiges

English translation (approximate)

[Fragmentary lease/agricultural contract concerning an olive-grove]

“… to … also called … Julia, daughter of …, from Aunēs son of Ptolemaios … from the existing property …” […]

“On the one hand, concerning the village of Alexandrou Nēsos: an additional acquisition of olive(-trees / an olive-grove) …; and on the other hand, concerning Psinachis: an olive-grove called ‘Ennearourōn’ (Nine-Arouras), (measuring) ten and a half arouras; (with) olive plants/trees, from the produce lying upon it, from the fruits of the past year.”

“(In the matter) of Demetrios (and) Eudaimon … for an account of 13 arouras: silver drachmas two hundred forty …” […] “in place of all public (dues/taxes) …” […] “(for) the half-share/half-portion of the olive-grove …” […] “Eudaimon … two hundred eighty …” […]

“And moreover, for the ‘excepted/reserved’ (items) each year: from selected black olives, (an amount of) artabas …; only for the first year of the lease: twenty-four drachmas.”

“And (we agree) to replant and to cultivate … without reckoning (extra charges) and without risk; and it shall not be permitted for us, within the term, to abandon the lease in any way, but we shall necessarily carry out all the yearly works: embankments, waterings/irrigations, cuttings/prunings, double-diggings, (maintenance) of ditches and water-channels, liftings/clearings, sowings, weedings, siphon-work/drainage-work …; sowing the land each year (to) the half … in fallow-rests with grass …” […]

“(Costs/works) through the adjacent … (storehouse/office?) … wages, both for construction and repair and transport of wood; (and) the hired (workers) … clearings, gathering of dry wood, collecting of trunks/logs, (and) other works … and pullings-down (removals) …” […]

“And of all the other things that are fitting/required, from our own resources, at the necessary times …” […]

“And if it is not accepted … we will pay at the proper time … and after the term we will hand over everything.”

“And the ground of the sown (fields)—all the arouras of the seed—(we will) hand over clean from brush/weed-growth …” […]