p.koeln;14;578

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;14;578
Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 145)

Koine Greek (as extracted; line breaks preserved)

σ λ Ἀχι λ λεῖ ναυτικῷ ι εἰς Ὀξυρυγχίτην Ὀξυρυγχείτην Τῦβι β Λεωνίδῃ υἱῷ η π ράκ τορι ἀργ υρικῶν Νεͅ σ μ είμε ω ς πρ ά κ τορι ἀργ υρικῶν α π ρ ά κ τορι ἀ ργ υρικῶν Σε ν εψα ὺ πράκτορι ι φόρου σχοινι το υ καθαιρ ε μισθοῦ ἐργ α τ ο ῦ αὐτοῦ Σιν αρὺ α με γ άλου ν τος γρ παραβο λ Ἡ ρ α κλείδο υ σταις α σ κα οἰκοδο μ Τ ῦβι ι α

Latin (if present)

None detected in the provided text.

English translation (best-effort, given fragmentary/uncertain text)

The text appears to be a broken, papyrus-style administrative note/receipt with many split words and uncertain readings. A cautious, partial sense is: “… to Achilleus, a sailor, to/for the Oxyrhynchite (district) … Tybi, day 2 … to Leonides, son of …, collector/agent of the money-taxes … … as collector/agent of the money-taxes … … Sen(epsa?) … collector … … of the rope-tax/cord-tax … … deduction/abatement … wages of the worker himself … … of Sinarus (?) the great … … Herakleides … … building/constructing … Tybi, day 11.” Notes on key terms (approximate): - ναυτικῷ = “to/for a sailor” - εἰς Ὀξυρυγχίτην/Ὀξυρυγχείτην = “to/for the Oxyrhynchite (nome/district)” - Τῦβι = “Tybi” (Egyptian month used in Greek documents) - πράκτορι ἀργυρικῶν = “collector/agent of the money-taxes” (lit. “of the silver [dues]”) - φόρου σχοινίου (very uncertain due to splitting) = “tax of rope/cord” (or a tax measured by rope/cord) - μισθοῦ ἐργατοῦ = “wages of a worker” - οἰκοδομ- = “building/constructing” (stem of οἰκοδομέω / οἰκοδομή) Because the words are heavily fragmented (many letters separated onto different lines), a fully reliable continuous translation is not possible from the provided transcription alone.