Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 145)
Koine Greek (as extracted; line breaks preserved)
σ
λ
Ἀχι
λ
λεῖ ναυτικῷ
ι
εἰς
Ὀξυρυγχίτην
Ὀξυρυγχείτην
Τῦβι
β
Λεωνίδῃ υἱῷ
η
π
ράκ
τορι
ἀργ
υρικῶν
Νεͅ
σ
μ
είμε
ω
ς
πρ
ά
κ
τορι
ἀργ
υρικῶν
α
π
ρ
ά
κ
τορι
ἀ
ργ
υρικῶν
Σε
ν
εψα
ὺ
πράκτορι
ι
φόρου σχοινι
το
υ
καθαιρ
ε
μισθοῦ ἐργ
α
τ
ο
ῦ αὐτοῦ
Σιν
αρὺ α
με
γ
άλου
ν
τος γρ
παραβο
λ
Ἡ
ρ
α
κλείδο
υ
σταις α
σ
κα
οἰκοδο
μ
Τ
ῦβι
ι
α
Latin (if present)
None detected in the provided text.
English translation (best-effort, given fragmentary/uncertain text)
The text appears to be a broken, papyrus-style administrative note/receipt with many split words and uncertain readings. A cautious, partial sense is:
“… to Achilleus, a sailor, to/for the Oxyrhynchite (district) …
Tybi, day 2 …
to Leonides, son of …, collector/agent of the money-taxes …
… as collector/agent of the money-taxes …
… Sen(epsa?) … collector …
… of the rope-tax/cord-tax …
… deduction/abatement … wages of the worker himself …
… of Sinarus (?) the great …
… Herakleides …
… building/constructing …
Tybi, day 11.”
Notes on key terms (approximate):
- ναυτικῷ = “to/for a sailor”
- εἰς Ὀξυρυγχίτην/Ὀξυρυγχείτην = “to/for the Oxyrhynchite (nome/district)”
- Τῦβι = “Tybi” (Egyptian month used in Greek documents)
- πράκτορι ἀργυρικῶν = “collector/agent of the money-taxes” (lit. “of the silver [dues]”)
- φόρου σχοινίου (very uncertain due to splitting) = “tax of rope/cord” (or a tax measured by rope/cord)
- μισθοῦ ἐργατοῦ = “wages of a worker”
- οἰκοδομ- = “building/constructing” (stem of οἰκοδομέω / οἰκοδομή)
Because the words are heavily fragmented (many letters separated onto different lines), a fully reliable continuous translation is not possible from the provided transcription alone.