p.koeln;14;562

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;14;562
Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 146)

Extracted Text

Koine Greek (as best as possible from the provided document)

διό σοι δικάζομαι ἐν τῷ ἐν Ἡρακλέους πόλει τῇ ὑπὲρ Μέμφιν κληρωτῷ δικαστηρίῳ κατὰ τὴν ἐπιστολὴν τῆς τοῦ οἴνου τιμῆς σὺν ἡμιολίᾳ χαλκοῦ νομίσματος δραχμ- τίμημα τῆς δίκης χαλκοῦ νομίσματος δραχμ- τὸ ἀδίκημα ἐγένετο ὅτε ἀπαιτηθεὶς ὑπό μου τὸν οἶνον οὐκ ἀπέδωκάς μοι.

ἔτους ἐφ’ ἱερέως τοῦ ὄντος ἐν Ἀλεξανδρείᾳ Ἀλεξάνδρου καὶ θεῶν Ἀδελφῶν καὶ θεῶν Εὐεργετῶν καὶ θεῶν Φιλοπατόρων καὶ θεῶν Ἐπιφανῶν, ἀθλοφόρου Βερενίκης Εὐεργέτιδος, κανηφόρου Ἀρσινόης Φιλαδέλφου, ἱερείας Ἀρσινόης Φιλοπάτορος, τῶν οὐσῶν ἐν Ἀλεξανδρείᾳ μηνὸς …

κέκλησαι δὲ καὶ τὸ ἔγκλημα δέδωκά σοι ἐνωπίῳ ἔτους … μηνὸς … κλήτορες· …

Latin

(No clear Latin text detected in the provided document.)


English Translation

“Therefore I bring suit against you in the allotted court at Herakleopolis, the one above Memphis, in accordance with the written notice concerning the price of the wine, together with the additional half (penalty/interest), in bronze coinage, (in) drachmas … . The assessed amount of the lawsuit: in bronze coinage, (in) drachmas … . The wrongdoing occurred when, having been demanded by me, you did not give back to me the wine.

In the year …, when the priest in Alexandria was (the priest) of Alexander and of the Sibling Gods, and of the Benefactor Gods, and of the Father-loving Gods, and of the Manifest Gods; (and when) the athlophoros was Berenike Euergetis, the kanephoros was Arsinoe Philadelphos, and the priestess was Arsinoe Philopator—those being in Alexandria—in the month … .

“And you have been summoned, and I have given you the charge/complaint in your presence, in the year …, in the month … . Summoners: …”


Notes on Unclear Portions