Extracted Koine Greek / Latin + English Translation
Koine Greek (as best as possible from the provided text)
βασιλεύοντος Πτολεμαίου τοῦ Πτολεμαίου
καὶ Κλεοπάτρας θεῶν Ἐπιφανῶν
ἔτους θ ἐφ’ ἱερέως Ἀπολλοδώρου τοῦ Ζήνωνος Ἀλεξάνδρου
καὶ θεῶν Σωτήρων
καὶ θεῶν Ἀδελφῶν καὶ θεῶν
Εὐεργετῶν καὶ θεῶν Φιλοπατόρων καὶ θεῶν
Ἐπιφανῶν καὶ θεῶν Φιλομητόρων
ἀθλοφόρου Βερενίκης
Εὐεργέτιδος Κλεαινέτης τῆς Κομανοῦ
κανηφόρου Ἀρσινόης Φιλαδέλφου Σαραπιάδος τῆς Ἀπολλωνίου
ἱερείας Ἀρσινόης Φιλοπάτορος
Εἰρήνης τῆς Πτολεμαίου
ἀντίγραφα χρηματισμῶν ἀπὸ τοῦ κληρωτοῦ δικαστηρίου
ἀπὸ μηνὸς Δαισίου ἕως μηνὸς Λώιου·
Αἰγυπτίων δὲ ἀπὸ μηνὸς Χοιὰχ ἕως μηνὸς Μεχείρ.
… οὐθέν.
ἀχρημάτιστος διὰ τὴν νηστείαν.
… οὐθέν.
ὁ δεῖνα τοῦ δεῖνος Ἡρακλεώτης τῆς ἐπιγονῆς
Ἀπολλωνίῳ Ἐπικράτους Ἡρακλεώτῃ τῆς ἐπιγονῆς
καθὰ συνήλλαξεν· ὅτι τοῦ ἔτους μηνὸς Δίου Παχὼν
δανεισάμενος παρ’ ἐμοῦ πυρῶν ἀρτάβας
κατὰ συγγραφὴν ἐφ’ ἧς συγγραφοφύλαξ Πτολεμαῖος,
καὶ τῆς συγγραφῆς διαγορευούσης ἄλλα τε καὶ
ἀποδοῦναί σε ἐμοὶ τὸν σῖτον τοῦτον ἐν μηνὶ Αἰγυπτίων τοῦ αὐτοῦ ἔτους,
ἐὰν δὲ μὴ ἀποδῷς καθὰ γέγραπται, ἀποτῖσαί σε ἐμοὶ
τιμὴν ἑκάστης ἀρτάβης τῶν πυρῶν δραχμ[—],
καὶ τοῦ κατὰ τὴν συγγραφὴν χρόνου διελθόντος καὶ πλείονoς ἐπιγεγονότος,
καὶ σὺ ἀπηιτημένος ὑπό μου καὶ πλεονάκις
τὰς ἀρτάβας τῶν πυρῶν οὐκ ἀποδέδωκάς μοι,
διό σοι δικάζομαι ἐν τῷ ἐν Ἡρακλέους πόλει
τῇ ὑπὲρ Μέμφιν κληρωτῷ δικαστηρίῳ
κατὰ τὴν τοῦ δανείου συγγραφὴν
τῆς τῶν ἀρταβῶν τῶν πυρῶν τιμῆς
χαλκοῦ νομίσματος δραχμ[—],
τίμημα τῆς δίκης χαλκοῦ νομίσματος δραχμ[—].
τὸ ἀδίκημα ἐγένετο ὅτε ἀπαιτηθείς ὑπ’ ἐμοῦ οὐκ ἀπέδωκάς μοι.
ἔτους ἐφ’ ἱερέως τοῦ ὄντος ἐν Ἀλεξανδρείᾳ
Ἀλεξάνδρου καὶ θεῶν Σωτήρων καὶ θεῶν Ἀδελφῶν
καὶ θεῶν Εὐεργετῶν καὶ θεῶν Φιλοπατόρων
καὶ θεῶν Ἐπιφανῶν, καὶ θεῶν Φιλομητόρων,
ἀθλοφόρου Βερενίκης Εὐεργέτιδος τῆς οὔσης ἐν Ἀλεξανδρείᾳ,
κανηφόρου Ἀρσινόης Φιλαδέλφου τῆς οὔσης ἐν Ἀλεξανδρείᾳ,
ἱερείας Ἀρσινόης Φιλοπάτορος τῆς οὔσης ἐν Ἀλεξανδρείᾳ,
μηνὸς Ἀρτεμισίου.
κέκλησαι δὲ καὶ τὸ ἔγκλημα δέδωκά σοι ἐνωπίῳ
ἔτους θ μηνὸς [—].
κλήτορες· Σεύθης, Λυσίμαχος Δημητρίου … τῆς ἐπιγονῆς.
ἦν δὲ ὡς ἐτῶν [—]· οὐλὴ ὑπὲρ ὀφρύι δεξιᾷ …
Σεύθης ὡς ἐτῶν [—]· οὐλὴ ῥινὶ μέσῃ …
Λυσίμαχος ὡς ἐτῶν [—] …
μηνὸς Δαισίου …
Latin (if any)
vestiges
“vestiges” appears to be an editorial/modern placeholder meaning “traces/remains (of letters)”, not ancient Latin content from the document itself.
English Translation
In the reign of Ptolemy son of Ptolemy and Cleopatra, the Manifest Gods,
year 9, when Apollodorus son of Zenon was priest of Alexander and of the Savior Gods
and of the Sibling Gods and of the Benefactor Gods and of the Father-loving Gods
and of the Manifest Gods and of the Mother-loving Gods;
when Berenice Euergetis was athlophoros,
and Kleainete daughter of Komanos was canephoros of Arsinoe Philadelphus,
and Sarapias daughter of Apollonius was priestess of Arsinoe Philopator,
and Eirene daughter of Ptolemy [held office].
Copies of decisions/acts from the allotted (jury) court,
from the month Daisios to the month Loios;
and in the Egyptian calendar from the month Choiak to the month Mecheir.
… no session.
No hearing because of the fast.
… no session.
So-and-so son of so-and-so, a Herakleote of the “epigone”,
[to] Apollonius son of Epikrates, a Herakleote of the “epigone”,
as he agreed/contracted: that in the year, in the month Dios, (day) Pachon,
having borrowed from me wheat, [so many] artabas,
according to a written contract, of which Ptolemy is the keeper of the contract,
and the contract stipulating among other things that you are to deliver to me this grain
in the Egyptian month of the same year;
but if you do not deliver as it is written, you shall pay to me
the price of each artaba of wheat, [so many] drachmas,
and since the time specified in the contract has passed and more time has accrued,
and although you have been demanded by me, even repeatedly,
you have not delivered to me the artabas of wheat,
therefore I bring suit against you in the allotted court at Herakleopolis,
the one above Memphis,
in accordance with the loan contract,
for the value of the artabas of wheat,
in bronze coinage, [so many] drachmas,
(and) the assessed court-fee/value of the suit, in bronze coinage, [so many] drachmas.
The wrongdoing occurred when, after being demanded by me, you did not pay/deliver to me.
In the year when the priest in Alexandria was [priest] of Alexander and the Savior Gods
and the Sibling Gods and the Benefactor Gods and the Father-loving Gods
and the Manifest Gods and the Mother-loving Gods;
when Berenice Euergetis was athlophoros in Alexandria,
and Arsinoe Philadelphus’ canephoros was in Alexandria,
and the priestess of Arsinoe Philopator was in Alexandria,
in the month Artemision.
You have also been summoned, and I have given you the written charge in person,
in year 9, month [—].
Summoners/process-servers: Seuthes; Lysimachus son of Demetrius … of the epigone.
He was about [—] years old; a scar above the right eyebrow …
Seuthes, about [—] years old; a scar on the middle of the nose …
Lysimachus, about [—] years old …
Month Daisios …
Notes on gaps / uncertain readings
- Square-bracketed dashes like [—] mark places where the supplied text is broken/unclear or where numerals/amounts were not recoverable from what you provided.
- Some lines in your input are heavily fragmented (especially near the end) and include repeated “vestiges”; these were treated as lacunae rather than meaningful Greek/Latin.
- Currency/amounts (δραχμ[—]) are present but the numerals are missing/garbled in the provided transcription.