p.koeln;13;542

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;13;542
Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 97)

Koine Greek (as best as possible from the provided text)

χμγ λόγος Κολλούθου μισθαρ ί ο υ λυχνίας λοιχνίας μυ ριάδες ρπ ταρσικαρίου θαρσ τ ικαρίου μυ ριάδες υ Τίρω νος μυ ριάδες σι διαθυσε παρθενεύο υ σα μυ ριάδες τλ α κιον φρομαρε μ υ ριάδες σο μυ ριάδες τ

Latin (if any)

vestiges

English translation (best-effort)

The text appears to be a fragmentary list with many broken words and repeated “μυριάδες” (“myriads,” i.e., tens of thousands / countless). Clearer items include: - “λόγος Κολλούθου” = “account/statement of Kollouthos (Colluthus)” - “λυχνίας / λοιχνίας” = “lampstand(s)” or “lamps” (the spelling varies in the fragment) - “μυριάδες” = “myriads; countless (tens of thousands)” - “παρθενεύουσα” (from the broken “παρθενεύο…υ…σα”) = “being a virgin / living as a virgin” The Latin word: - “vestiges” = “traces; remnants; vestiges” Because much of the remaining text is broken into partial syllables/letters (e.g., “μισθαρ…”, “ταρσικαρίου…”, “Τίρω…νος”, “διαθυσε…”, “κιον φρομαρε…”), a continuous, reliable sentence-level translation is not possible from the provided transcription alone.