Source appears to be a list with personal names, demotics/toponyms, occupations (e.g., “sailor”), and repeated numerals/units (e.g., “πλ ακάδες …”). The transcription is fragmentary/line-broken; the extraction below preserves what can be read with minimal normalization. No Latin text is clearly present in the provided snippet.
λόγος
πλ ακάδων
πλαγάδων
Πέτρος
Π
απνουθίου
πλ ακάδες ι
Παμινεις
ο βουκολικ
πλ ακάδες ι
Ἱέραξ
ναύτης
ναύτου
Ἑρμίου
Ἑρμίας
πλ ακάδες ς
Χωοῦς
Κυνοπολίτης
Κοινοπολίτης
πλ ακάδες ι
Χωοῦς
Ἀκωρίτης
Ἀχωρίτης
πλ ακάδες ι
Ἀπόλλων
ναύτης
Εὐτρυγίου
πλ ακάδες ε
Ἀσκληπιάδου
ναύτου
πλ ακάδες γ
Διονυσαρίου
εἰς ἁλιάδι
ν Θν ωνος
πλ ακάδες ε
Βησαρίωνος
πλ ακάδες ε
ρτοσεως ἀπὸ Πανὸς πόλεως
πλ ε
Ναζορεὺς εἰς πάκτων α
πλ ακάδες
Σερήνου χωλ
No unambiguous Latin words were identifiable in the provided text.
| Greek (excerpt) | English (best-effort) |
|---|---|
| λόγος | “account / statement / record” (often a heading meaning an account or register) |
| Πέτρος | Peter (personal name) |
| Ἱέραξ | Hierax (personal name; lit. “hawk”) |
| ναύτης / ναύτου | sailor / of a sailor (nominative / genitive) |
| Ἑρμίου / Ἑρμίας | of Hermios / Hermias (names; genitive + nominative) |
| Χωοῦς | Khoous/Choous (likely a personal name or place-name; uncertain) |
| Κυνοπολίτης | a Cynopolite (person from Cynopolis) |
| Ἀπόλλων | Apollon (personal name) |
| Ἀσκληπιάδου | of Asclepiades (genitive: “Asclepiades’ …”) |
| Διονυσαρίου | of Dionysarios (genitive) |
| εἰς ἁλιάδι | “into/for (the) fishing …” or “to/for Halias/Haliad- …” (fragmentary; uncertain) |
| Βησαρίωνος | of Bēsariōn (Besarion) (genitive) |
| ἀπὸ Πανὸς πόλεως | from the city of Pan (i.e., Panopolis) |
| Ναζορεὺς | Nazarene (a person designated “from Nazareth” / “Nazarene”) |
| Σερήνου | of Serēnos/Serēnos (genitive; name uncertain) |
| χωλ | likely abbreviation of χωλός (“lame”) or a truncated word; uncertain |
| πλ … ακάδες … (ι, γ, ε, ς, etc.) | Repeated accounting/quantity notation. “πλ” is likely an abbreviation (e.g., “πλ(ήρεις)” / “πλ(ήθος)” / “πλ(ήν)” etc.), and “ακάδες” may be a unit/commodity term; the trailing letters (ι, γ, ε, ς) look like Greek numerals (10, 3, 5, 200) or list markers. Exact meaning cannot be securely translated from the snippet alone. |