ἐν τῷ
δημ
σιτικ
λειτουργοῦσιν
λειδουργοῦσιν
οἱ
π
ἀδελφῶν ἐβουλ
ὥστ
ε
τ
ῶν παίδων
ἐπειδή
π
ερ καὶ ὁ πατὴρ
ἐτε
τελευτήκει.
αι
λείτου νομοῦ
ιγ
θεως
λιτρῶν
μυρ
ι -
α
Γ
λιτρῶν
ΒϠνγ
ι
ωνθ
εως ἀπὸ
μυρ
ι-
α
Ε
του ἀπὸ
λιτρῶν
μυρ
ι-
γ
Ε
Ἀπό
λλωνος Ἄνω
ιδ
λι
τρ-
Β
ω
ι
λιτρ
-
Β
Ϡ
νγ
ι
λι
τρ-
υιδ
πολ ἀπὸ
λιτρῶν
μυρ
ι-
α
ιτου
vestiges
The text is highly fragmentary and contains many abbreviations and numeral/measure notations (e.g., “λιτρῶν” = “of litrai/pounds”, and various Greek numerals). A cautious, partial sense of the more continuous Greek is:
“... in the ... (public/municipal?) ... they perform public service (liturgy) ... the brothers wished ... so that ... the children ... since indeed the father also had died.”
Much of the remainder appears to be an accounting/listing section involving quantities “of litrai (pounds)” and “myriads” (μυρ-), plus place/name references such as “Ἀπόλλωνος Ἄνω” (“of Apollonios, Upper ...” or “Upper Apollonos/Apollon-”), but the abbreviations and broken lines prevent a reliable continuous translation.
The Latin word vestiges means “traces” or “remains.”