τὰς δὲ συμπεφωνημένας πρὸς ἀλλήλους ὑπὲρ τιμῆς τούτων τῶν ἀργυρίου Σεβαστοῦ νομίσματος δραχμὰς ἑπτακοσίας αὐτόθι ἀπεσχηκέναι παρὰ σοῦ διὰ χειρὸς ἐκ πλήρους, διὸ ἀπὸ τοῦ νῦν κρατεῖν σε καὶ κυριεύειν σὺν ἐκγόνοις καὶ τοῖς παρὰ σοῦ μεταλημψομένοις ἅπερ καὶ παρέξομαί σοι βέβαια διὰ παντὸς ἀπὸ πάντων πάσῃ βεβαιώσει καὶ καθαρὰ ἀπὸ ἀπογραφῆς πάσης καὶ ἀπὸ γεωργίας βασιλικῆς γῆς καὶ οὐσιακῆς καὶ ἀπὸ παντὸς εἴδους καὶ ὀφειλῆς πάσης καὶ ἀπὸ παντὸς οὑτινοσοῦν ἄλλου τοῖς ἰδίοις ἀναλώμασιν καθάπερ ἐκ δίκης. κυρία ἡ πρᾶσις δισσὴ γραφεῖσα, ἣν ὁπόταν αἱρῇ, ποιήσομαί σοι διὰ δημοσίου μηδὲν ἕτερον λαμβάνων παρὰ σοῦ, τῶν τελῶν καὶ γραμματικῶν ὄντων πρὸς ἐμέ. περὶ δὲ τοῦ ταῦτα ὀρθῶς καλῶς γίνεσθαι ἐρωτηθεὶς ὑπὸ σοῦ ὡμολόγησα.
None detected in the provided text.
And (I acknowledge) that, in accordance with what has been agreed between one another as the price for these things, I have received from you on the spot, by hand, in full, seven hundred drachmas of the silver coinage of the Augustus. Therefore, from now on you are to possess and have full ownership, together with your descendants and those who will take (the property) from you; and I will also provide these things to you as secure forever against everyone, with every guarantee, and free from any registration (claim), and from any obligation of cultivation of royal land and estate land, and from every kind (of claim) and every debt, and from anything else whatsoever—at my own expense, just as (if it were decided) by a court judgment.
The sale is valid, having been written in duplicate; and whenever you choose, I will execute it for you through a public official, taking nothing else from you, the taxes/fees and scribal charges being my responsibility. And concerning the fact that these things are being done rightly and properly, when questioned by you I have agreed/acknowledged it.