Notes: The source looks like a documentary/papyrological account with many abbreviations and numerals. I have kept the Greek words as they appear and left uncertain/abbreviated items (e.g., “ἀρτ”, “άβαι”, numerals, and the sign 𐅵) in place rather than guessing expansions. I do not see clear Latin in the provided text.
καὶ τῶν
φι
πυροῦ
ς
ὑπερ
β
καὶ
ἀπὸ λεπτ
ῶν
πυροῦ
ἀρτ
άβαι
Βτqς
𐅵
π
ρὸς
χαλ
κὸν
λ
πυροῦ
ἀρτ
άβαι
σοζ
𐅵
η
γίν
ονται
Βωκ
ε
δ
διαρταβίας
ἀρτ
άβαι
ξ
δημοσίας
κω
ἔτι ἀπὸ
β
ἔτους
τ
φο
τίθεται
ἄρουραι
λη
γίν
ονται
ἀρτ
άβαι
ογ
𐅵
δ
ις
ἀρτ
άβαι
θ
δ
ι
ς
γίν
ονται
ἀρτ
άβαι
πζ
δ
η
ἱερατικῶ
ν
ιβ
ι
κ
σ
τῶν ἑλομένων
σύμπαντι
σύνπαντι
ἀρτ
άβαι
φλ
καὶ ἀπὸ
ὑπερβο
ων
τῶν δὲ
ἑκατοστῶν
τὴν
ε
σ
ἀρτ
άβαι
τιγ
𐅵
δ
λβ
σ
ν
ς
τρι
χ
οινικία
τούτων
τε
τ
αρτ
ἐξ
ἀρουρῶν
υξδ
η
ι
ς
γίν
ονται
ἀρτ
άβαι
ωκς
𐅵
δ
η
ις
διαρταβίας
ἀρτ
άβαι
ιζ
𐅵
δ
ις
λ
β
καὶ ἀπὸ λεπτ
ῶν
Because much of the text consists of abbreviated commodity/accounting notation (especially around πυροῦ “wheat”, measures like ἀρτάβαι “artabas”, land units like ἄρουραι “arouras”, and various numerals/signs), a fully continuous translation is not possible without expanding the abbreviations and resolving the numbers. The following renders the intelligible Greek into English in a ledger-like way:
If you want a tighter translation, I can attempt a reconstructed “account line” translation, but I would need either (a) a photo/scan of the original with clearer word-division, or (b) confirmation of what the abbreviations stand for (e.g., whether “ἀρτ” = ἀρτάβαι, and how the numerals/sign 𐅵 are to be read in your edition).