p.koeln;13;528

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;13;528
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἀπίωνι στρα(τηγῶι) παρ’ Ἀμ̣όιτος Ἡρακλήου τοῦ Ἀμόιτος μ̣ητρὸς Θαή̣σιος τῆς Ἀρτ̣έμ[ω]νος κα(ὶ) Ἁρμι̣ύ̣σι̣ος τοῦ κ(αὶ) Ἀρ̣τ̣έ̣μω̣νος Ἁρμιύ̣σιος το(ῦ) Ἡρα̣κλή(ου) μ[η]τρὸς Ταψόιτος Ἁρμιύσ̣[ιος] [κ]α̣ὶ̣ Ἁ̣ρ̣μιύ̣σιος Ἡ̣ρ̣ακ̣λ̣ή̣ο̣υ̣ τοῦ̣ Ἀ̣μ̣ό̣ιτος μη̣τ̣ρ̣ὸ̣[ς] Θ̣α̣ήσιος τῆ(ς) Ἀ̣ρ̣τ̣έ̣μ̣ω̣ν(ος) [τῶν ὄν]τ̣ω̣ν̣ [ἀπ]ὸ Σύρ̣[ων] κώμης̣ τῆ̣ς πρὸς λίβα̣ [το]π̣(αρχίας). εἶσιν οἱ α̣ ̣ τ̣ ̣  ̣ κα[τα]γι(νόμενοι) ἐ̣[ν τ]ο̣ῖς ἐπιβάλλουσ̣ιν̣ ἡ̣μεῖν̣

Ἀῶγχ̣ι̣ς ἀδελφὸ(ς) ἄτεχ(νος) ἄση(μος) (ἐτῶν) κβ̣ Ἡρακλῆ(ς) ἕτερο(ς) ἄτεχ(νος) ἄσ̣η̣(μος) (ἐτῶν) ιθ Ἁρμι(ῦσις) Ἡρακλ(ήου) το(ῦ) Ἀμόι(τος) μη(τρὸς) Θαήσιο(ς) Ἀρ̣τ[έ]μω̣(νος) ἄτεχ(νος) οὐ(λὴ) ἀν̣τ̣ι(  ) ἀρι(στερῷ) (ἐτῶν) [̣]ζ Ἀμόις υἱὸ(ς) μη(τρὸς) Τααμόι(τος) ἄτεχ(νος) ἄσ̣η̣(μος) (ἐτῶν) ̣ [̣] Ἁρμιῦσις ἀδε̣λ̣φὸ(ς) ἄτεχ(νος) ἄση(μος) (ἐτῶν) γ Ἡρακλῆ(ς) Ἄπ̣ειτο(ς) μη(τρὸς) Θαήσιο(ς) Ἀμό̣ιτο(ς) ⁦ vac. ? ⁩ Κορβόλω(νος) ἄση(μος) (ἐτῶν) δ Ἡρακλ̣ῆ(ς) ἀδελφὸς ἄση(μος) (ἐτῶν) β̣ Ἁρμιῦ(σις) ὁ κ(αὶ) Ἀρτέμω(ν) Ἁρμιύ(σιος) τ̣ο̣(ῦ) Ἡ̣ρ̣α̣κ̣λ̣(ήου) μη(τρὸς) Τα̣ψόι(τος) Ἁρμιύ(σιος) ἄτεχ(νος) ἄση(μος) (ἐτῶν) ̣  ̣ Ἁρμιῦ(σις) ὁ καὶ Πόστο(μος) ἀδε̣λ(φὸς) ̣ [̣] ̣  ̣  ̣ (  ) [⁦ -ca.?- ⁩] ― ἄνδρε̣ς̣ [⁦ -ca.?- ⁩] γυ(ναῖκες)· Ταα̣ ̣  ̣  ̣ (  ) (*) Ἁρμιύ(σιος) [⁦ -ca.?- ⁩] ⁦ vac. ? ⁩ α ̣ [⁦ -ca.?- ⁩] (*) Θα[̣] -1-2- [⁦ -ca.?- ⁩] (*)

Latin

None extracted.

Translation into English

To Apion, the general, from Amoi, son of Heracles, of Amoi, mother of Thaesios of Artemis and Harmius, of Artemis, Harmius, son of Heracles, mother of Tapsitos, Harmius, and Harmius, son of Heracles, of Amoi, mother of Thaesios of Artemis, of those who are from the village of Syrians towards the Libyan toparchy. Those who are being condemned in the ones imposing upon us.

To Aonghis, brother, unskilled, unknown (years) 22. Heracles, another, unskilled, unknown (years) 19. Harmius, son of Heracles, of Amoi, mother of Thaesios, of Artemis, unskilled, not (whole) against (the) best (years) [unknown]. Amoi, son of mother TaaMoitos, unskilled, unknown (years) [unknown]. Harmius, brother, unskilled, unknown (years) 3. Heracles, Apetios, mother of Thaesios, of Amoi, [vacant]. Corvolos, unknown (years) 4. Heracles, brother, unknown (years) 2. Harmius, who is also Artemis, Harmius, of Heracles, mother of Tapsitos, Harmius, unskilled, unknown (years) [unknown]. Harmius, who is also Postomos, brother [unknown]. [unknown] [unknown] [unknown] [unknown] men [unknown] women. Taa [unknown].

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 5)

Extracted Koine Greek Text

Fragment a

Ἀπίωνι στρα(τηγῶι)
παρ’ Ἀμ̣όιτος Ἡρακλήου τοῦ
Ἀμόιτος μ̣ητρὸς Θαή̣σιος τῆς̣
Ἀρτ̣έμ[ω]νος κα(ὶ) Ἁρμι̣ύ̣σι̣ος τοῦ κ(αὶ)
Ἀρ̣τ̣έ̣μω̣νος Ἁρμιύ̣σιος το(ῦ) Ἡρα̣κλή(ου)
μ[η]τρὸς Ταψόιτος Ἁρμιύσ̣[ιος]
[κ]α̣ὶ̣ Ἁ̣ρ̣μιύ̣σιος Ἡ̣ρ̣ακ̣λ̣ή̣ο̣υ̣ τοῦ̣
Ἀ̣μ̣ό̣ιτος μη̣τ̣ρ̣ὸ̣[ς] Θ̣α̣ήσιος τῆ(ς) Ἀ̣ρ̣τ̣έ̣μ̣ω̣ν(ος)
[τῶν ὄν]τ̣ω̣ν̣ [ἀπ]ὸ Σύρ̣[ων] κώμης̣
τῆ̣ς πρὸς λίβα̣ [το]π̣(αρχίας). εἶσιν οἱ α̣[...]
κα[τα]γι(νόμενοι) ἐ̣[ν τ]ο̣ῖς ἐπιβάλλουσ̣ιν̣ ἡ̣μεῖν̣
μέρεσι κοιν̣ω̣νι[κ]ῆ̣[ς] οἰκ̣[ίας π]ρὸς̣ [...]

Fragment b

Ἀῶγχ̣ι̣ς ἀδελφὸ(ς) ἄτεχ(νος) ἄση(μος) (ἐτῶν) κβ̣
Ἡρακλῆ(ς) ἕτερο(ς) ἄτεχ(νος) ἄσ̣η̣(μος) (ἐτῶν) ιθ
Ἁρμι(ῦσις) Ἡρακλ(ήου) το(ῦ) Ἀμόι(τος) μη(τρὸς) Θαήσιο(ς) Ἀρ̣τ[έ]μω̣(νος)
ἄτεχ(νος) οὐ(λὴ) ἀν̣τ̣ι(  ) ἀρι(στερῷ) (ἐτῶν) [...]ζ
Ἀμόις υἱὸ(ς) μη(τρὸς) Τααμόι(τος) ἄτεχ(νος) ἄσ̣η̣(μος) (ἐτῶν) [...]
Ἁρμιῦσις ἀδε̣λ̣φὸ(ς) ἄτεχ(νος) ἄση(μος) (ἐτῶν) γ
Ἡρακλῆ(ς) Ἄπ̣ειτο(ς) μη(τρὸς) Θαήσιο(ς) Ἀμό̣ιτο(ς)
Κορβόλω(νος) ἄση(μος) (ἐτῶν) δ
Ἡρακλ̣ῆ(ς) ἀδελφὸς ἄση(μος) (ἐτῶν) β̣
Ἁρμιῦ(σις) ὁ κ(αὶ) Ἀρτέμω(ν) Ἁρμιύ(σιος) τ̣ο̣(ῦ) Ἡ̣ρ̣α̣κ̣λ̣(ήου)
μη(τρὸς) Τα̣ψόι(τος) Ἁρμιύ(σιος) ἄτεχ(νος) ἄση(μος) (ἐτῶν) [...]
Ἁρμιῦ(σις) ὁ καὶ Πόστο(μος) ἀδε̣λ(φὸς) [...]
― ἄνδρε̣ς̣ [...] γυ(ναῖκες)· Ταα̣[...]
Ἁρμιύ(σιος) [...]
Θα[...]

Latin Text (abbreviations and notes)

Apparatus criticus:
r.a.1. or (δραχμαὶ) τ̣(?)
r.a.13. l. ἡ̣μῖν̣
r.b.14. or Ταα̣ρ̣π̣α̣(ῆσις(?))
r.b.15. or ἄτ̣[εχ(νος(?))]
r.b.16. or Θα[ῆ]σ̣ι̣[ς(?)]
v.1. or (δραχμ ) κδ, or υ̣κδ

English Translation

Fragment a

To Apion, the strategos,
from Amois, son of Herakles, grandson of Amois, whose mother is Thaesis, daughter of Artemon, and from Harmiusis, also called Artemon, son of Herakles, whose mother is Tapsois, and from Harmiusis, son of Herakles, grandson of Amois, whose mother is Thaesis, daughter of Artemon,
[all] being from the village of Syron in the toparchy towards the south. These are the persons who are occupied in the matters incumbent upon us, in the shares of the common household towards [...]

Fragment b

Aonchis, brother, without profession, without distinguishing marks, aged 22.
Herakles, another, without profession, without distinguishing marks, aged 19.
Harmiusis, son of Herakles, grandson of Amois, whose mother is Thaesis, daughter of Artemon, without profession, scar on the left [...], aged [...]7.
Amois, son, whose mother is Taamois, without profession, without distinguishing marks, aged [...].
Harmiusis, brother, without profession, without distinguishing marks, aged 3.
Herakles, son of Apeis, whose mother is Thaesis, daughter of Amois.
Korbolon, without distinguishing marks, aged 4.
Herakles, brother, without distinguishing marks, aged 2.
Harmiusis, also called Artemon, son of Herakles, whose mother is Tapsois, daughter of Harmiusis, without profession, without distinguishing marks, aged [...].
Harmiusis, also called Postomos, brother [...].
— Men [...] women: Taa[...]
Harmiusis [...]
Tha[...]

Latin Apparatus (Translation)

r.a.1. or (drachmae) t(?)
r.a.13. read "ἡμῖν" ("to us")
r.b.14. or Taarpa(esis(?))
r.b.15. or "without profession(?)"
r.b.16. or Tha[esis(?)]
v.1. or (drachmae) 24, or "ukd"

Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 101)

Koine Greek Extraction + English Translation

1) Extracted Greek (as best as possible from the provided text)

δραχμαὶ … Ἀπίωνι στρατηγῶι παρ’ Ἀμόιτος Ἡρακλήου τοῦ Ἀμόιτος, μητρὸς Θαήσιος τῆς Ἀρτέμωνος, καὶ Ἁρμιύσιος τοῦ καὶ Ἀρτέμωνος Ἁρμιύσιος, τοῦ Ἡρακλήου, μητρὸς Ταψόιτος, … τῶν ὄντων ἀπὸ Σύρων κώμης τῆς πρὸς λίβα τοπαρχίας. εἶσιν οἱ … καταγινόμενοι ἐν τοῖς … ἐπιβάλλουσιν ἡμῖν … ἡμεῖν μέρεσι κοινωνικῆς οἰκίας πρὸς … Ἀῶγχις ἀδελφὸς, ἄτεχνος, ἄσημος, ἐτῶν κβ. Ἡρακλῆς ἕτερος, ἄτεχνος, ἄσημος, ἐτῶν ιθ. Ἁρμιῦσις Ἡρακλήου τοῦ Ἀμόιτος, μητρὸς Θαήσιος Ἀρτέμωνος, ἄτεχνος, οὐλὴ ἀντὶ ἀριστερῷ, ἐτῶν ζ. Ἀμόις υἱὸς, μητρὸς Τααμόιτος, ἄτεχνος, ἄσημος, ἐτῶν … Ἁρμιῦσις ἀδελφὸς, ἄτεχνος, ἄσημος, ἐτῶν γ. Ἡρακλῆς … μητρὸς Θαήσιος … Κορβόλωνος, ἄσημος, ἐτῶν δ. Ἡρακλῆς ἀδελφὸς, ἄσημος, ἐτῶν β. Ἁρμιῦσις ὁ καὶ Ἀρτέμων, Ἁρμιύσιος τοῦ Ἡρακλήου, μητρὸς Ταψόιτος, Ἁρμιύσιος, ἄτεχνος, ἄσημος, ἐτῶν … Ἁρμιῦσις ὁ καὶ Πόστομος, ἀδελφός. ἄνδρες, γυναῖκες … … δραχμ(αί) κδ …

Notes on the extraction: the source text appears to be a line-broken transcription of a documentary papyrus with gaps/uncertainties. Several places are fragmentary or unclear (e.g., some names, the clause beginning “εἶσιν οἱ …”, and some ages/amounts). I preserved what is legible and normalized only minimally (e.g., joining obvious word-breaks).


2) Extracted Latin (if any)

(No clear Latin text detected. The form “Πόστομος” is Greek-script and likely represents a Latin name (e.g., Postumus), but it is not Latin text as written.)

3) English translation (best-effort, with uncertainties)

“Drachmas … To Apion, strategos, from Amois son of Herakles, (grandson) of Amois, his mother being Thaeis daughter of Artemon, and (from) Harmiysis, also called Artemon, Harmiysis, son of Herakles, his mother being Tapsois, … who are from the village of Syron, of the toparchy ‘toward the southwest’ (pros liba). These are the persons … residing/registered among those … who are assessed/charged to us … … as shares/parts of a ‘communal house’ … Aōgchis, brother, unskilled (without trade), without distinguishing marks, aged 22. Herakles, another (brother), unskilled, without distinguishing marks, aged 19. Harmiūsis, son of Herakles son of Amois, his mother Thaeis (daughter) of Artemon, unskilled; a scar on the left (arm/side) (lit. ‘opposite the left’), aged 7. Amois, son … his mother Taamois, unskilled, without distinguishing marks, aged … Harmiūsis, brother, unskilled, without distinguishing marks, aged 3. Herakles … his mother Thaeis … (of) Korbolon, without distinguishing marks, aged 4. Herakles, brother, without distinguishing marks, aged 2. Harmiūsis, also called Artemon, Harmiysis son of Herakles, his mother Tapsois; Harmiysis, unskilled, without distinguishing marks, aged … Harmiūsis, also called Postomos, brother. Men, women … … 24 drachmas …”

Similar Documents