p.koeln;13;524

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;13;524
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἡρακλείους

τῶν

αχυτῶ(ν)

ἐλαίου ⟦μ̣ι̣σ̣(θοῦ)⟧

εἰς μῆ(νας)

ἕως Φαρμ(οῦθι)

λύτρα ἐνώτου

συμβολῆι

ἐλαίου ἄ̣λ̣λ̣ω̣ν μη(νῶν)

ἀπὸ Μεχ(εὶρ) ἕως Ἐ̣π̣(είφ)

(γίνονται) (τάλαντα)

εἰς ἀργυ(  ) λό(γον) ἀργυ(  )

χ(αλκοῦ)

ἐλαίου ὑμῶν ὄντ̣ων

ἐν πόλει κο(τυλ )

στή(μονος) στάθμι(α)

κρόκης στάθμι(oν)

κατέργω(ν) σταθμί(ων)

εἰς Μέμφιν δι’ Εὐφροσύ(νης)

(γίνονται) (τάλαντα)

εἰς ἀργυ(  ) λό(γον) ἀργυ(  ) (δραχμ )

(γίνονται) ἀργυ(  )

⟦(ὧν)⟧

σίτο̣υ̣ ἐ[ν] τῶι

Φαρμ[ο]ῦ̣(θι)

ἄλλων

ἐ̣κ̣ το̣ῦ̣

Παχ(ὼν)

⟦(γίνονται) ἀ̣ρ̣γ̣υ̣(  )⟧

Γυν

αἳ γί̣(νονται) ἀργυ(  ) [(δραχμ )

(γίνονται) τὸ π̣(ᾶν) ἀργυ(  ) (δραχμ )

ἐλάας

κερά(μιον)

λοι(π ) χα(  )

Latin

None extracted.

Translation into English

The document appears to be a financial or administrative record, possibly related to transactions involving oil, grain, and other commodities. It mentions various amounts, possibly in drachmas, and references locations such as Memphis and a person named Euphronios. The text also includes terms related to weights and measures, indicating a detailed accounting of goods.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 36)

Extracted Koine Greek Text

[Ἡ]ρακλείους τῶν [...] αχυτῶ(ν) Βω
[...] κο(τυλ ) γ ἐλαίου ⟦μ̣ι̣σ̣(θοῦ)⟧ ς Ασ
εἰς μῆ(νας) γ ἕως Φαρμ(οῦθι) σοὶ (δραχμ ) δ ΑϠ
λύτρα ἐνώτου χ συμβολῆι σν ἐλαίου ἄ̣λ̣λ̣ω̣ν μη(νῶν) ε
ἀπὸ Μεχ(εὶρ) ἕως Ἐ̣π̣(είφ) ἀνὰ κο(τυλ ) γ χ Γ (γίνονται) (τάλαντα) α Γψν
εἰς ἀργυ( ) λό(γον) ἀργυ( ) κ χ(αλκοῦ) σν χιτῶ(νος) γ [...] φ
ἐλαίου ὑμῶν ὄντ̣ων ἐν πόλει κο(τυλ ) δ ω στή(μονος) στάθμι(α) ε ἀ̣νὰ̣ υ Β
κρόκης στάθμι(oν) α̣ φ κατέργω(ν) σταθμί(ων) κ Βσ
εἰς Μέμφιν δι’ Εὐφροσύ(νης) σ (γίνονται) (τάλαντα) α σ
εἰς ἀργυ( ) λό(γον) ἀργυ( ) (δραχμ ) ιβ χα( ) ω (γίνονται) ἀργυ( ) λβ χα( ) Αν
⟦(ὧν)⟧
σίτο̣υ̣ ἐ[ν] τῶι Φαρμ[ο]ῦ̣(θι) [...] μ̣ε( ) ς Αυμ ἄλλων δ ἐ̣κ̣ το̣ῦ̣ Παχ(ὼν) Ϡξ
⟦(γίνονται) ἀ̣ρ̣γ̣υ̣( )⟧ (γίνονται) Γυν αἳ γί̣(νονται) ἀργυ( ) [(δραχμ ) η]
(γίνονται) τὸ π̣(ᾶν) ἀργυ( ) (δραχμ ) μ ἐλάας κερά(μιον) Ασ ε̣[...] ρν λοι(π ) χα( ) Αν

Extracted Latin Text

(γίνονται) (τάλαντα)
(δραχμ )
(γίνονται) ἀργυ( )
λοι(π ) χα( )

English Translation

[Of] Herakleios, of the [...] casters(?) Bo[...]
[...] 3 kotylai of oil, wages(?) As[...]
For 3 months until Pharmouthi, to you 4 drachmas, 91(?)
Price of an earring: 600; contribution: 250; oil for other 5 months
From Mecheir until Epeiph, at 3 kotylai each, 600; total: 1 talent, 753(?)
In silver reckoning, silver [...] 20; copper: 250; tunic: 3 [...] 500
Your oil being in the city: 4 kotylai, 800; warp threads: 5 weights, each 400, total 2
Saffron: 1 weight, 500; processed weights: 20, 202
To Memphis through Euphrosyne: total 1 talent, 200
In silver reckoning, silver [...] 12 drachmas, copper 800; total silver: 32, copper 1050(?)
[...]
Of grain in Pharmouthi [...] Au(m?) others 4 from Pachon: 67
Total silver: 453; these total silver: 8 drachmas
Grand total silver: 40 drachmas; olives: 1 jar, 206(?) remaining copper: 1050(?)

Notes:
- The text is fragmentary and contains abbreviations and uncertain readings.
- "κο(τυλ )" (kotylai) is a measure of volume.
- "δραχμ" (drachma) and "τάλαντα" (talents) are monetary units.
- Months mentioned (Pharmouthi, Mecheir, Epeiph, Pachon) are from the Egyptian calendar.
- "στάθμιον" (stathmion) refers to a weight measure.
- "ἐνώτου" (enotou) corrected to "ἐνωτίου" (enotiou), meaning "earring."
- "δι’ Εὐφροσύνης" (through Euphrosyne) indicates a person involved in the transaction or transport.
- The Latin abbreviations "(γίνονται)" means "total," "(δραχμ)" means "drachmas," and "(τάλαντα)" means "talents."
- The text includes accounting records of commodities, measures, and monetary values.

Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 101)

Koine Greek (as extracted / normalized as best as possible)

δι’ Ἡρακλείους τῶν ἀχυτῶν· Βωκοτυλγ ἐλαίου μισθοῦς Ασ, εἰς μῆνας γ ἕως Φαρμοῦθι, σοὶ δραχμ δ ΑϠ. λύτρα ἐνωτίου, ἐνώτου χ, συμβολῇ σν ἐλαίου ἄλλων μηνῶν ε ἀπὸ Μεχεὶρ ἕως Ἐπείφ, ἀνὰ κοτυλγ χ Γ· γίνονται τάλαντα α Γψν, εἰς ἀργυλόγον ἀργυκ χ, ἀλκοῦ σν, χιτῶνος γγ γυναικείου φ. ἐλαίου ὑμῶν ὄντων ἐν πόλει, κοτυλδ ω, στήμονος στάθμια ε, ἀνὰ υΒ· κρόκης στάθμιον α φ, κατέργων σταθμίων κ Βσ, εἰς Μέμφιν δι’ Εὐφροσύνης (δι’ εὐφροσύνην)· γίνονται τάλαντα α σ, εἰς ἀργυλόγον ἀργυ δραχμ ιβ χαω, γίνονται ἀργυ λβ χα Αν. ὧν σίτου ἐν τῷ Φαρμοῦθι μες Αυμ, ἄλλων δ ἐκ τοῦ Παχὼν Ϡξ· γίνονται ἀργυ … γίνονται … γυναἳ γίνονται ἀργυ δραχμ η, γίνονται τὸ πᾶν ἀργυ δραχμ μ. ἐλάας / ἐλᾶς κεράμιον Ασ, ἐρν λοιπ χα Αν.

Notes: The source looks like a documentary account (papyrological) text with many abbreviations, numerals, and uncertain letter-groups (e.g., Ασ, ΑϠ, Γψν, χαω, etc.). I have kept these as-is where they are not securely resolvable. Some words are likely misspaced or fragmentary in the input.

Latin (if any)

No clear Latin words were identifiable in the provided text.

English translation (best-effort, with uncertainties preserved)

“Through Herakleios, of the … (workers/handlers?). [Item:] … of oil: wages … (Aσ), for 3 months up to Pharmouthi; to you, 4 drachmas … (AϠ). A redemption/payment for an earring; of an earring … (χ); by agreement … of oil for another 5 months, from Mecheir up to Epeiph, at the rate of … kotylai …; total: 1 talent and … (Γψν), to the silver account: silver …; copper …; for a tunic, two (?), a woman’s (garment) … . Of your oil being in the city: … kotylai …; of warp(?) weights: 5 weights, at the rate of … ; of saffron: 1 weight … ; of worked/processed weights: … ; to Memphis through Euphrosyne (through Euphrosyne): total: 1 talent and … ; to the silver account: silver 12 drachmas … ; total: silver 32 drachmas … . Of which, of grain in Pharmouthi: … ; and other (amounts) from Pachon: … ; total: silver … total … Women … total: silver 8 drachmas; total overall: silver 40 drachmas. Olives / olive(-oil): a jar … ; remaining … .”

Similar Documents