p.koeln;13;522

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;13;522
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

δι
πολ̣
ἀ̣λ̣εδρα λ̣υκιτα
γίν(ονται)
Αμ
αἱ δὲ ὑπ̣( )
γίν(ονται)
Αω
ς̣ οἴνου κ̣εράμ(ιον)
Ερ
μύρου στεφάνου
το
θροία
παιταρίων
ἀλ̣εδρα λ̣υκιτα
γίν(ονται)
Εχξ
αἱ δὲ
γίν(ονται) τάλ(αντον)
Αυξ
ἶσ(ιν)
ἄνδρες
ὁμοίως Πεμύννασις
γίν(ονται)
ἀνὰ
γίν(ονται) τάλ(αντον)
κα̣( ) ἐν οἰκονόμω(ι)
Φαῶφι
κερά(μια)
τάλ(αντον)
θύματα
(ὧν) κω̣( )
γίν(ονται)
μύρου στεφάνου
νακόρου
ὄξος σίναπις ἅ̣λ̣ς̣
δ̣ια
ι
α̣ν̣
κ
οἰνόχου
σάριν
γίν(εται) τάλ(αντον)
ἶσ(ιν)
ἄνδρες
γίν(ονται) [τάλ(αντον)
Πατύμ̣ει
Ὀρσενοῦφις
Ἰνααρῶυς
Παχημι

Latin

(No Latin text was extracted from the document)

Translation into English

"They become (the) lykians, the wine of the ceramic, the crown of myrrh, the house of the economy, the sacrifices of the myrrh crown, the vinegar, mustard, salt, and the wine steward. They become (the) talents, they are men, similarly to the Pemyhnas. They become (the) talents, in the house of the steward."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 32)

Extracted Koine Greek Text

  1. δι̣[ -ca.?- ] πολ̣̣[ -ca.?- ] ἀ̣λ̣εδρα λ̣υκιτα [ -ca.?- ] γίν(ονται) Αμ
  2. αἱ δὲ ὑπ̣( ) δ ψξ γίν(ονται) Αω
  3. ς̣ οἴνου κ̣εράμ(ιον) α Ερ μύρου στεφάνου το θροία (*) παιταρίων (*) ρξ ἀλ̣εδρα λ̣υκιτα λ γίν(ονται) Εχξ
  4. αἱ δὲ δ Αω γίν(ονται) τάλ(αντον) α Αυξ ἶσ(ιν) (*) ἄνδρες κβ 𐅵 ὁμοίως Πεμύννασις 𐅵 γίν(ονται) κγ ἀνὰ τκε γίν(ονται) τάλ(αντον) α Αυοε κα̣( ) ἐν οἰκονόμω(ι) ιε

Verso:

  1. Φαῶφι α κερά(μια) β τάλ(αντον) α χ [ -ca.?- ] θύματα Γ̣φν (ὧν) κω̣( ) Ασ γίν(ονται) [Βτν] μύρου στεφάνου υ [ -ca.?- ] νακόρου ρ [ -ca.?- ]
  2. ὄξος σίναπις ἅ̣λ̣ς̣ π[ -ca.?- ] δ̣ια̣ι̣α̣ν̣̣ κ [ -ca.?- ] οἰνόχου ρ̣̣ [ -ca.?- ] σάριν̣ [ -ca.?- ] γίν(εται) τάλ(αντον) α Γψ [ -ca.?- ]
  3. ἶσ(ιν) (*) ἄνδρες ιθ ἀνὰ φιε γίν(ονται) [τάλ(αντον) α Γψπε] Πατύμ̣ει [ -ca.?- ] Ὀρσενοῦφις [ -ca.?- ] Ἰνααρῶυς [ -ca.?- ] Παχημι [ -ca.?- ]
  4. [ -ca.?- ]ουφις [ -ca.?- ] [ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ̣ [ -ca.?- ] [ -ca.?- ] ̣ ̣ [ -ca.?- ]

Apparatus Criticus:

English Translation (Approximate)

(Due to fragmentary nature, translation is approximate and partial.)

  1. di[...] pol[...] aledra lykita [...] total Am
  2. and the others under [...] 594 total Aō
  3. of wine, one jar; of perfume for a crown; the rushes(?); of small children(?); 160; aledra lykita 30 total 665
  4. and the others 4 Aō total one talent 461; they enter(?); men 22; likewise Pemynnasis; total 23 each 325; total one talent 1475; and [...] in the steward's office 15

Verso:

  1. Phaophi 1, jars 2, talent 1, 600; sacrifices(?) 553; of which [...] total [2450]; perfume for crown 400; [...] temple attendant(?) 100 [...]
  2. vinegar, mustard, salt p[...]; [...] steward of wine(?) 100; [...] total one talent 703 [...]
  3. they enter(?); men 19 each 515 total [one talent 785]; Patymeis [...], Orsenouphis [...], Inaarous [...], Pachemis [...]
  4. [...]ouphis [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]

Note: The text appears to be an administrative or accounting document, listing quantities of goods (wine, perfume, vinegar, mustard, salt), monetary values (talents), and possibly names of individuals involved in transactions or distributions. The fragmentary nature of the papyrus makes a precise translation difficult.

Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 100)

Koine Greek (as extracted; lineation largely preserved)

δι πο λ ἀλ εδρα λ υκιτα γίν ονται Αμ αἱ δὲ ὑ π δ ψξ γίν ονται Αω ς οἴνου κ εράμ ιον α Ερ μύρου στεφάνου το θρύα θροία παιδαρίων παιταρίων ρξ ἀ λ εδρα λ υκιτα λ γίν ονται Εχξ αἱ δὲ δ Αω γίν ονται τάλ αντον α Αυξ εἶσ ιν ἶσ ιν ἄνδρες κβ 𐅵 ὁμοίως Πεμύννασις 𐅵 γίν ονται κγ ἀνὰ τκε γίν ονται τάλ αντον α Αυοε κ α ἐν οἰκονόμω ι ιε Φαῶφι α κερά μια β τάλ αντον α χ θύματα Γ φν ὧν κ ω Ασ γίν ονται Βτν μύρου στεφάνου υ νακόρου ρ ὄξος σίναπις ἅλς π δ ια ι αν κ οἰνόχου ρ σάριν γίν εται τάλ αντον α Γψ εἶσ ιν ἶσ ιν ἄνδρες ιθ ἀνὰ φιε γίν ονται τάλ αντον α Γψπε Πατύ μ ει Ὀρσενοῦφις Ἰνααρῶυς Παχημι ουφις

Latin (as extracted)

vestiges

English translation (best-effort; many items are fragmentary/abbreviated)

Note: The text appears to be an accounts/list document (papyrological style) with many abbreviations, numerals, and broken words. I translate the clearly readable Greek words/phrases; unclear fragments are left implicit. “… are produced / amount to …” “And the … are produced / amount to …” “of wine, (a) jar …” “of perfumed oil / myrrh, (a) garland …” “children / little boys …” “… are produced / amount to …” “And the … are produced / amount to …” “a talent …” “There are … men …” “likewise, Pemynnasis …” “… are produced …” “each / at the rate of …” “… are produced: a talent …” “in (the charge of) the steward/manager …” “Phaophi (month) …” “jars: two …” “a talent …” “offerings/sacrifices …” “of which …” “… are produced / amount to …” “of perfumed oil / myrrh, (a) garland …” “of the temple-attendant (neokoros) …” “vinegar, mustard, salt …” “of the wine-pourer (oinochoos) …” “… is produced / amounts to: a talent …” “There are … men …” “each / at the rate of …” “… are produced: a talent …” (Names, likely persons involved:) Paty… ; Orsenouphis ; Inaaraōus ; Pachemiouphis

Notes on uncertainties

Similar Documents