p.koeln;13;521

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;13;521
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ταρπᾶμενος παΓλαύκωνι τῶι ατοῦ τάγματος ἔδωκα Πετεήτιος τὸν θησαυροφυλακοῦντα Ὀνῶσιν ἔγδοχον ὡς ἀπομετρήσοντός μου αὐτῶι τὰς λἀρ(τάβας) τῶν πυρῶν. ἐπεὶ οὖν ἀναγκαζόμενος ἕως τοῦ σὸι ἐμφανίσαι περὶ τούτων δέδωκα ἔγδοχον, ἀξιῶ σέ, εἰ σοὶ φαίν[ε]ται, γράψαι Πατρόκλωι μὲν τῶι ἐπιστάτηι ἀποστεῖλαι τὸν Πτολεμαῖον ἐπὶ σὲ διακριθῆσό-μενόν μοι, Νικάνορι δέ, τῶι τῆς κώμης ἐπιστάτηι, μὴ ἐπιτρέ- πειν αὐτῶι πράσσειν τὸν ἔγδοχον ἕως κρίσεως, ἵν’ ἐπισκεψαμένου σοῦ, ἐὰν φαίνωμαι μὴ πλέον τοῦ τ̣ετάρτου κατανε[ν]εμῆκώς, μ̣[ὴ] ἐπιτρέπῃς αὐτῶι ζημιοπρακτεῖν με. τούτου γὰρ γενομένου τεύξομαι διὰ σὲ τοῦ δικαίου. εὐτύχει Πατρόκλωι· ὡς καθήκει διεζαχθήτω. Νικάνορι ὁμοίως

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

"Having been entrusted to Glaucon of the order, I gave to Petetios, the treasurer, the receipt as I measured out to him the amounts of the grains. Since I am compelled to make these matters clear to you, I have given the receipt, I ask you, if it seems to you, to write to Patroclus, the overseer, to send Ptolemaios to me, who will be distinguished by you, and to Nikandros, the overseer of the village, not to allow him to act on the receipt until the trial, so that upon your inspection, if I seem not to have distributed more than the fourth, you should not allow him to cause me loss. For if this happens, I will obtain through you what is just. Good fortune to Patroclus; as it is fitting, let it be conducted. Likewise to Nikandros."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 17)

Extracted Koine Greek Text

τα̣ρ̣[...]
[...]ρ̣π̣α̣[...]μενος πα[...]
Γλαύκωνι τῶι α̣[...] τοῦ τάγματος [...]
̣εεως ἔδ̣ωκα [...]τ̣[...]
Πετεήτιος τὸν θ̣ησαυρο̣φυλακοῦντα Ὀνῶσιν ἔγδοχον ὡς ἀπομετρήσοντός μου αὐ̣τ̣ῶ̣ι τὰς λ ἀρ(τάβας) τῶν πυρῶν.
ἐπεὶ ο̣ὖ̣ν̣ ἀ̣ναγκαζόμενο̣ς ἕως τοῦ σ̣οὶ ἐμφανίσαι περὶ τούτων δέδωκα ἔγδοχον, ἀξιῶ σέ, εἰ σοὶ φαίν[ε]ται, γράψαι Πατρόκλωι μὲν τῶι ἐπιστάτηι ἀποστεῖλαι τὸν Πτολεμαῖον ἐπὶ σὲ διακριθ̣ησόμενόν μοι, Νικάνορι δέ, τῶι τῆς κώμης ἐπιστάτηι, μὴ ἐ̣πιτρέ̣πειν αὐτῶι πράσσειν τὸν ἔγδοχον ἕως κρίσεως, ἵν’ ἐπισκεψαμένου σοῦ, ἐὰν φαίνωμαι μὴ πλέον τοῦ τ̣ετάρτου κατανε[ν]εμ̣η̣κώς, μ̣[ὴ] ἐ̣π̣ιτρέπῃς αὐτῶι ζημιοπρακτεῖν με. τούτου [γ]ὰρ γενομένου τεύξ[ο]μαι διὰ σὲ τοῦ δικαίου.
εὐτύχει
Πατρόκλωι· ὡς καθήκει διεξαχθήτω.
Νικάνορι ὁμοίως

Apparatus Criticus:
r.5. or λ̣ε ἕως(?)
r.7. l. ἔκδοχον
r.12. l. ἔκδοχον
r.18-19. l. ἔκδο|χον
v.1. l. διεξαχθήτω

English Translation

[...] having [...] to Glaukon, the [...] of the division [...], I gave [...]
Peteetios (appointed) Onosis, the treasurer, as receiver, so that he might measure out for me the 30 artabas of wheat. Since, therefore, I am compelled to give a receipt until I can make these matters clear to you, I request you, if it seems good to you, to write to Patroklos, the overseer, to send Ptolemaios to you to settle the matter with me, and to Nikanor, the overseer of the village, not to allow him (Onosis) to enforce the receipt until judgment is given, so that after your examination, if it appears that I have not distributed more than a quarter, you will not allow him to penalize me. For if this is done, I shall obtain justice through you.
Farewell.
(To) Patroklos: Let it be carried out as is proper.
(To) Nikanor likewise.

Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 99)

Extracted Koine Greek (normalized as best as possible)

… Γλαύκωνι τῷ … τοῦ τάγματος … ἕως … ἔδωκα Πετεήτιος τὸν θησαυροφυλακοῦντα Ὀνῶσιν ἔκδοχον (ἔγδοχον), ὡς ἀπομετρήσοντός μου αὐτῷ τὰς ἀρτάβας τῶν πυρῶν.

ἐπεὶ οὖν ἀναγκαζόμενος ἕως τοῦ σοι ἐμφανίσαι περὶ τούτων δέδωκα ἔκδοχον (ἔγδοχον), ἀξιῶ σέ, εἰ σοὶ φαίνεται, γράψαι Πατρόκλῳ μὲν τῷ ἐπιστάτῃ ἀποστεῖλαι τὸν Πτολεμαῖον ἐπὶ σὲ διακριθησόμενόν μοι, Νικάνορι δέ, τῷ τῆς κώμης ἐπιστάτῃ, μὴ ἐπιτρέπειν αὐτῷ πράσσειν τὸν ἔκδοχον (ἔγδοχον) ἕως κρίσεως,

ἵν’ ἐπισκεψαμένου σοῦ, ἐὰν φαίνωμαι μὴ πλέον τοῦ τετάρτου κατανεμηκώς, μὴ ἐπιτρέπῃς αὐτῷ ζημιοπρακτεῖν με. τούτου γὰρ γενομένου τεύξομαι διὰ σὲ τοῦ δικαίου.

εὐτύχει.

Πατρόκλῳ· ὡς καθήκει διεξαχθήτω (διεζαχθήτω).
Νικάνορι ὁμοίως.

Latin

No Latin text detected in the provided excerpt.

English translation

… to Glaukon, … of the unit … until … I gave (it): Peteētios gave to Onōsis, the treasurer, an order/authorization (a “receipt/order,” written also as ἔγδοχον), on the understanding that I would measure out to him the artabas of wheat.

Since, then, being compelled until I could report these matters to you, I have given an order/authorization, I ask you—if it seems good to you—to write: to Patroklos the superintendent, to send Ptolemaios to you to have the matter decided for me; and to Nikanor, the superintendent of the village, not to allow him to enforce/execute the order until judgment,

so that, after you have examined (the case), if I appear to have distributed no more than a fourth, you may not allow him to exact a penalty from me. For if this happens, I shall obtain justice through you.

Farewell.

To Patroklos: let it be carried through as is proper.
To Nikanor likewise.

Similar Documents