p.koeln;12;488

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;12;488
Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 162)

Koine Greek (and Latin) extracted from the provided text

The source is heavily fragmentary and full of abbreviations, numerals, and metrological/monetary symbols (e.g. 𐅵, 𐅷), plus many broken words (marked with hyphens in the source). Below is an extraction of the readable Greek/Latin words and phrases as best as possible, preserving line-break-ish segmentation and obvious joins.

1) Greek text (extracted)

χαλκ- … ἀργυρ- … τετρώβ(ολ-) … πεντώβ(ολ-) … ἡμιωβέλι- …
προσδιαγρ- … δραχμ- … τετρώβ(ολ-) … πεντώβ(ολ-) … ἡμιωβέλι- … χαλκ-
γίν- … δραχμ- …
πυροῦ … ἀρτ(αβ-) …
βασιλ(ικῆς) … πρὸς αἱ καθ καθηκόντων
καθ(’) ἕδ(αστον) … προσμετρούμενα
διαρταβία
ἀργυρ- … τριώβ(ολ-) … χαλκ- … προσδιαγρ- … δραχμ- … πεντώβ(ολ-) … ἡμιωβέλι- …
ἱερατικῶν … (ἄρου-) … σπ … ἀρτ(αβ-)
αἱ καθήκουσαι χωρὶς τριχ(…) καὶ καθ(…)
ζυ(…) … προσμετρούμενα
Ῥωμαίων καὶ Ἀλεξανδρέων
ἐκδ(…) … τῶν λοιπῶν
μην(…) (fragmentary)
ἱερατικῶν … αἱ καθήκουσαι χωρὶς τριχ(…) καὶ καθ(…)
ἱερατικῶν … βασιλικῆς ἀπὸ χόρτου καὶ ἄλλων
ἰδιωτικῶν … μοναρτάβων
προσμετρούμενα Ῥωμαίων καὶ Ἀλεξανδρέων
διαρταβία
ἐκδεμ(ος) … ἀργυρ- … (ἄρου-) … προσδιαγρ- … δραχμ- … ὀβολ-
vacat (appears as a scribal note/space marker in the source)

2) Latin text (extracted)

vestiges
vacat

3) English translation (best-effort, fragmentary)

Because the text is largely an accounts/receipt-style document with many abbreviations and broken words, the translation below is necessarily approximate and phrase-based. I translate only what is legible as Greek/Latin words/phrases, not the numerals/symbols.

Similar Documents