p.koeln;12;482r
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)
Extracted Text
Koine Greek
Ἐπ̣εὶ̣φ κα̣ὶ̣ Μ̣ε̣σ̣ο̣ρ̣ὴ̣
χ̣ω̣ν̣
ι̣σ̣
τ̣ασ
τ̣ο̣υ̣
γραμματεῖ νυ
ρης φ
Ἁθὺρ τ̣ὸ̣ δεδο̣μ̣έ̣νο̣[ν
Latin
No Latin text extracted.
Translation into English
Since the text is fragmented and incomplete, a direct translation is challenging. However, here are some translations of the identifiable Greek words:
- Ἐπ̣εὶ̣φ - "Upon" or "After"
- Μ̣ε̣σ̣ο̣ρ̣ὴ̣ - "Middle" or "Median"
- χ̣ω̣ν̣ - "Land" or "Region"
- ι̣σ̣ - "Is" or "To be"
- τ̣ασ - "The" (plural accusative)
- τ̣ο̣υ̣ - "Of the" (genitive singular)
- γραμματεῖ νυ - "Secretary" or "Scribe"
- ρης φ - "Of the" (possibly part of a name or title)
- Ἁθὺρ - "Athyr" (a month in the Egyptian calendar)
- τ̣ὸ̣ δεδο̣μ̣έ̣νο̣[ν - "The given" or "The delivered"
Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 34)
Extracted Koine Greek Text
Ἐπεὶφ καὶ Μεσορὴ
χω̣ν̣[ - - - ]
ι̣σ̣[ - - - ]
τ̣ασ[ - - - ]
του̣[ - - - ]
γραμματεῖ νυ[ - - - ]
ρης φ[ - - - ] α̣( ) η[ - - - ]
Ἁθὺρ τὸ δεδομένο[ν - - - ]
English Translation (approximate)
"Epeiph and Mesore
[uncertain fragment]
[uncertain fragment]
[uncertain fragment]
of the [uncertain fragment]
to the scribe [uncertain fragment]
[uncertain fragment]
Hathyr, the given [uncertain fragment]"
Notes:
- Epeiph, Mesore, Hathyr: These are names of months from the ancient Egyptian calendar, commonly used in Greek papyri from Egypt.
- γραμματεῖ (grammatei): "to the scribe" or "for the scribe."
- The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The provided translation is approximate and based on the readable fragments.
Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 158)
Koine Greek (as best as possible, normalized)
Ἐπεὶ καὶ Μεσορὴ … χων … τοῦ γραμματεῖ … Ἁθὺρ τὸ δεδομένον
Notes: The source text is fragmented and split across lines/letters. I have recombined obvious sequences:
- Ἐ + π + ε + ὶ → Ἐπεὶ (“since/when”)
- τοῦ + γραμματεῖ → “of the scribe” (case ending may be uncertain due to fragmentation)
- τὸ + δεδ + ομέ + ν + ο + ν → τὸ δεδομένον (“the thing given / what has been given”)
- Μεσορὴ and Ἁθὺρ are month names (Egyptian calendar, as used in Greek documents).
- “χων” likely belongs to a longer word ending in -χων (uncertain without more context).
Latin (extracted)
vestiges
English translation (best-effort, given the fragmentary text)
“Since also (in) Mesore … … of the scribe … (in) Hathyr, the given (thing) / what has been given.”