ἔτους ι Τῦβι θ Ὀξυρύγχων ρνβ κδ 𐅷 Ἱερᾶς Νήσου κδ ζ δ Τῦβι θ Ὀξυρύγχων ρνβ 𐅷 Ἱερᾶς Νήσου κδ
οσυνιη Ἀφροδίτης πόλεως καὶ Πασῦτι κ 𐅵 γ δουτι Ἐλευσῖνος ιδ γι 𐅷 Τεβέτνυ λζ γ Σούρεως Μούχεως Παχών ϙ 𐅷 Βουσίρεως η 𐅵 γίνονται ϙθϛ καὶ Πασῦτι ζ 𐅷 νχω ν Παχών φαιε 𐅵 ι 𐅷
Φυλακιτικῆς Νήσου Πνεβσήιτι η Πτεροφόρου ἐπ οἰκίου Πτεροφορίωνος ζ 𐅷 Μεχεὶρ Παχών Ὀξυρύγχων
με ιται ἀρταβ ρνβ καὶ ὧι ἐλάσσω ἐπ εστείλαμεν τὴν καθήκουσαν ἔλασσον ἐπ έστειλας ἐν υττωι τὴν κοντα τοῦ Τῦβι προνοη παρ ε γγίνονται ρνζ γ νζ γ
Notes: The source appears to be a documentary/papyrological text with many numerals (Greek numeral letters like ι, κδ, ρνβ, etc.) and some damaged/uncertain word divisions. Symbols such as 𐅷 / 𐅵 are documentary numeral/abbreviation marks; I have preserved them as-is. Some sequences (e.g., “οσυνιη”, “φαιε”, “κοντα”, “με ιται”, “ἀρταβ”) are uncertain due to spacing/fragmentation in the provided transcription.
None detected in the provided text.
“Year 10, Tybi 9, (of) the Oxyrhynchite (nome) …; (of) the Sacred Island …”
“(From) Aphrodite’s city and Pasytis …; (from) Eleusis …; (from) Tebetny …; (from) Soureus, (from) Moucheus; (month) Pachon …; (from) Busiris …; total: 99; and Pasytis …; … Pachon …”
“(From) Phylakitike Island; Pnebsēitis …; of Pterophoros, from the estate/household of Pterophorion …; (months) Mecheir, Pachon; (of) the Oxyrhynchite (nome) …”
“… artabas …; and since it was less, we sent the amount due; you sent less in this year; the account/amount for Tybi— take care / make provision …; totals: …”
Interpretation: This reads like an account or register listing places (Oxyrhynchus, “Sacred Island”, Busiris, etc.), months (Tybi, Mecheir, Pachon), quantities (possibly in artabas, a grain measure), and totals, with a note about an underpayment/shortfall (“less”) and sending what was due.