μετὰ τὴν ὑπατείαν τῶν δεσποτῶν ἡμῶν τὸ καὶ τὸ τῶν αἰωνίων Αὐγούστων, Φλαουίῳ Στρατηγίῳ τῷ αἰδεσίμῳ πολιτευομένῳ τῆς λαμπρᾶς καὶ λαμπροτάτης Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως, φροντίζοντι τῆς θειοτάτης οἰκίας, καὶ Ἰωσὴφ προνοητῇ.
Αὐρήλιοι Κρόνιος καὶ Παῦλος, ἀμφότεροι ἀπὸ ἐποικίου Ὀλυμπιάδος τῆς αὐτῆς θειοτάτης οἰκίας, γεωργοὶ καὶ ὑδροπάροχοι, χαίρειν.
ὁμολογοῦμεν ἀλλήλοις διῃρῆσθαι πρὸς ἑαυτοὺς, ὥστε ἂν ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἐπὶ τὸν ἅπαντα χρόνον, τὸν μὲν Παῦλον ἔχειν τὴν νοτίνην μηχανήν, τὸν δὲ Κρόνιον τὴν βορρινὴν, καὶ ἐξουσίαν ἔχειν καὶ μὴ δύνασθαι ὁπότερον ὁπότερος τὴν μηχανὴν …
ὁμολογία Κρονίου καὶ Παύλου
None clearly present in the provided text (all visible content is Greek, with Greek-script renderings of Roman names/titles such as Αὐγούστων).
After the consulship of our lords, the … and the …, the eternal Augusti, (to) Flavius Strategius, the most revered, serving as a citizen-official of the splendid and most splendid city of the Oxyrhynchites, who is in charge of the most divine estate/household, and to Joseph the steward/administrator.
Aurelii Cronius and Paul, both from the settlement (epoikion) of Olympias, belonging to the same most divine estate/household, farmers and water-providers, greetings.
We acknowledge to one another that we have made a division between ourselves, so that from now and for all time, Paul is to have the southern machine/engine (i.e., apparatus—likely a water-lifting device), and Cronius the northern one; and (each) is to have authority, and neither of the two is to be able (to claim/use) the machine … (text breaks off).
Agreement of Cronius and Paul.
Note: The source text appears to be a line-broken transcription (likely papyrological), with some damaged/uncertain portions; the ellipsis “…” marks where the provided excerpt is incomplete or where the sense cannot be fully recovered from the supplied text alone.