Ἐπίμαχος Φιλίππῳ χαίρειν. ἐπεὶ Σαραπίων ὁ ὑποδιοικητὴς ὑποτέταχεν ἡμῖν ἀντίγραφον τῆς πρὸς σὲ ἐπιστολῆς περὶ τῶν κατὰ τὸ ἐν Ἡρακλέους πόλει ἐλαιούργιον καὶ κικιούργιον, ἃ ἀνενέγκατο Πέτως ὁ πρὸς τοῖς ἐργαστηρίοις ἀργεῖν ἕνεκα τοῦ μὴ παράγεσθαι ἐκ τοῦ νομοῦ τὰ φορτία περιέσταται, προνοήθητι, ὡς διὰ τάχους μετακομισθήσεται τὰ ἐκποιοῦντα εἰς τὴν κατεργασίαν, ἵνα ὁ Σαραπίων, ὥσπερ προσεκτέθεικεν, συντάσσῃ τὰς ἐξ ὑγροῦ τιμὰς καὶ συντόμως ἐπιτελεσθῇ τὸ ὑφ’ ὑμῶν.
ἔρρωσο. ἔτους κβ, Χοιὰχ κϛ, σιτολόγῳ.
Φιλίππῳ
(None detected. The word “vestiges” appears to be an editorial/placeholder note in English/French, not Latin.)
Epimachus to Philippus, greetings. Since Sarapion, the assistant administrator, has forwarded to us a copy of the letter to you concerning the oil-workshop and the castor-oil workshop at Heracleopolis—matters which Petos, the man in charge of the workshops, has reported as being at a standstill because the loads are not being brought in from the district—take care that, as quickly as possible, the produce for processing is transported, so that Sarapion, as he has proposed, may set the prices “from the liquid” (i.e., for the oil) and that what is required by you may be completed promptly.
Farewell. Year 22, Choiak 26, to the sitologos (grain official).
(Address:) To Philippus.