ι χα̣ί̣ρ̣ειν. Ἁρμάχορος ὁ βασιλ[ικὸς γραμματεύς ἐπεσταλκέναι αὐτ[ντα[ε̣ι̣ν πο[χ̣ται[η[χ̣]
No Latin text found.
Greetings. Harmachorus, the royal secretary, has been sent to you.
ι χα̣ί̣ρ̣ειν. Ἁρμάχορος ὁ βασιλ[ικὸς γραμματεύς
ον ἐπεσταλκέναι̣ αὐτ[
]ψ̣ωνυ̣[
]ν̣τα̣[
]ε̣ι̣ν πο[
]χ̣ται[
]η[ ]χ̣[
"... greetings. Armachoros, the royal secretary...
...has sent (or written) him...
...[unclear fragment]...
...[unclear fragment]...
...[unclear fragment]..."
Note: Due to the fragmentary nature of the text, a complete and precise translation is not possible. The provided translation is approximate and based on the readable portions of the Greek text.
ι χ αίρ ειν. Ἁρμάχορος ὁ βασιλ ικὸς γραμματεύς ον ἐπεσταλκένα ι αὐτ ν ψ ων υ ν τ α ει ν πο χ ται η χ
None detected in the provided text.
The text is fragmentary and line-broken, so a continuous, confident translation is not fully possible. The clearest readable portion is:
χαίρειν. = “Greetings.” / “(He) greets (you).”
Ἁρμάχορος ὁ βασιλικὸς γραμματεύς = “Harmachoros, the royal secretary” (or “Harmachoros, the king’s secretary”).
… ἐπεσταλκένα… appears to be part of a perfect form of ἐπιστέλλω (“to send instructions / to write to / to dispatch”), i.e. something like “has sent (word/instructions)” or “has written”.
A cautious reconstructed sense (not a strict translation) would be along the lines of:
“Greetings. Harmachoros, the royal secretary, has sent/written …”
If you can provide an image of the original document (or indicate where line breaks belong and any missing letters), I can attempt a tighter transcription (including restorations in brackets) and a more precise translation.