Θεόφιλος [Θεομνήστωι (?) χαίρειν.
αρν̣ σκ̣ [γραμματέω̣[ς -ατ̣ο καθότ[ι γ̣εγ̣ενημέν̣[ τῆς δὲ δ[ κ̣α̣ὶ̣ σύμβ̣[ο]λον [
No Latin text found in the document.
Theophilus [To Theomnestos (?) greetings.
the lamb [scribe - of the office as it has been born of the and the symbol [
Θεόφιλος [Θεομνήστωι (?) χαίρειν.
αρν̣... σκ...
γραμματέω̣[ς...
ατ̣ο καθότ[ι...
γ̣εγ̣ενημέν̣[...
τῆς δὲ δ[...
κ̣α̣ὶ̣ σύμβ̣[ο]λον [...]
Theophilos [to Theomnestos (?) greetings.
(unclear fragmentary text)
of the scribe [ ...
... according as [ ...
having become [ ...
and of the [ ...
and a token/sign [ ... ]
The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The greeting formula "χαίρειν" ("greetings") is clear, indicating a letter or official communication. The mention of "γραμματέως" ("scribe") and "σύμβολον" ("token/sign") suggests administrative or official context. Due to the fragmentary nature, the translation provided is tentative and subject to revision upon further textual evidence.
Θεόφιλος
Θεομνήστῳ
χαίρειν.
ἀρ
ν
σκ
γραμματέ
ω
ς
α
τ
ο καθότ
ι
γ
ε
γ
ενημέ
ν
τῆς δὲ δ
καὶ
σύμ
β
ο
λον
(None detected in the provided text.)
“Theophilus
to Theomnēstos,
greetings.
…”
The remaining lines appear to be fragmentary (single letters and broken words), so a reliable continuous translation is not possible from the text as given.
The clearly readable portion is an epistolary opening: “X to Y, greetings.”