Ἁροννῶφρις Θεομνήσ̣τ̣[ωι] χ̣α̣ί̣ρειν. ἐώνηται δι’ ἡμῶν καὶ τοῦ τοπ̣ογρα̣μ̣μ̣ατέως π̣αρ’ οὗ κα̣[ὶ τ]ὴν ἀ̣σ̣φ̣ά̣λ̣ε̣ιαν ἔχομεν Νικ̣άνω̣ρ Ἀπ̣ο̣λ̣λ̣ωνίου τ̣ὰ̣ς περ̣ὶ Μαγδ̣ῶλον αὐτο-φυεῖς νομάς. καλῶς οὖν ποιήσεις συντάξαι το̣ῖς παρὰ σοῦ φυλακίταις προέσθαι αὐτῶι. ἔρρωσο (ἔτους) ια̣ Ἁθ̣ὺ̣ρ̣
Ἁ̣ρ̣ο̣ν̣ν̣ῶ̣φ̣ρ̣ι̣[ς πρ̣ο̣ [ -ca.?- ] [ -ca.?- ] [ -ca.?- ] [ vac. 1 line]
[Σεμ]θ̣εὺς Θεομνήσ-τ̣ω̣ι̣ χαίρειν. προοῦ καθότι προγέγρα-πται τὰς αὐτο̣φ̣υ(εῖς) νο(μὰς) Μαγδώ̣λου.
(ἔτους) ια Ἁθὺρ
Demotic ? characters
Aronnophrius Theomnis, greetings. Let it be done through us and the topographer from whom we have the security of Nicanor Apollonios regarding the self-sown nomads of Magdolus. Therefore, you will do well to arrange for the guards from you to be present to him. Farewell (year) 13 Athur.
Aronnophrius [unknown text].
[Sem]theus Theomnis, greetings. As it has been previously written, the self-sown nomads of Magdolus.
(year) 13 Athur.
Ἁροννῶφρις Θεομνήσ̣τ̣[ωι] χ̣α̣ί̣ρειν. ἐώνηται δι’ ἡμῶν καὶ τοῦ τοπ̣ογρα̣μ̣μ̣ατέως παρ’ οὗ κα̣[ὶ τ]ὴν ἀ̣σ̣φ̣ά̣λ̣ε̣ιαν ἔχομεν Νικ̣άνω̣ρ Ἀπ̣ο̣λ̣λ̣ωνίου τ̣ὰ̣ς περ̣ὶ Μαγδ̣ῶλον αὐτοφυεῖς νομάς. καλῶς οὖν ποιήσεις συντάξαι το̣ῖς παρὰ σοῦ φυλακίταις προέσθαι αὐτῶι. ἔρρωσο (ἔτους) ια̣ Ἁθ̣ὺ̣ρ̣.
[Σεμ]θ̣εὺς Θεομνήστω̣ι̣ χαίρειν. προοῦ καθότι προγέγραπται τὰς αὐτο̣φ̣υ(εῖς) νο(μὰς) Μαγδώ̣λου.
(ἔτους) ια Ἁθὺρ
(inverse) Θεομνήστω[ι]
(No Latin text clearly identifiable in the provided document.)
Haronnophris to Theomnestos, greetings. Nikanor, son of Apollonios, has purchased through us and the local scribe, from whom we also have security, the natural pastures around Magdolon. Therefore, you will do well to instruct your guards to allow him access. Farewell. Year 11, Hathyr.
[Sem]theus to Theomnestos, greetings. Allow (him), as it has been previously written, the natural pastures of Magdolon.
Year 11, Hathyr.
(inverse side) To Theomnestos.
Ἁροννῶφρις Θεομνήστῳ χαίρειν. ἐώνηται δι’ ἡμῶν καὶ τοῦ τοπογραμματέως, παρ’ οὗ καὶ τὴν ἀσφάλειαν ἔχομεν, Νικάνωρ Ἀπολλωνίου τὰς περὶ Μαγδῶλον αὐτοφυεῖς νομάς. καλῶς οὖν ποιήσεις συντάξαι τοῖς παρὰ σοῦ φυλακίταις προέσθαι αὐτῷ. ἔρρωσο. ἔτους ια Ἁθὺρ.
Ἁροννῶφρις πρὸ Σεμθεὺς Θεομνήστῳ χαίρειν. προοῦ καθότι προγέγραπται τὰς αὐτοφυεῖς νομὰς Μαγδώλου. ἔτους ια Ἁθὺρ ι. Θεομνήστῳ.
Note: The source text is fragmentary/line-broken and contains some uncertain readings (e.g., the office title appears as “τοπογραμματέως” in the supplied text; some names/phrases may reflect documentary spellings).
No Latin text is present in the supplied document.
“Haronnophris to Theomnēstos, greetings. Nikanōr son of Apollōnios has purchased through us—and through the topogrammateus (from whom we also have the guarantee/security)—the self-sown grazing-lands around Magdōlon. You will therefore do well to instruct the guards under you to hand them over to him. Farewell. Year 11, Hathyr.”
“Haronnophris (son of) Semtheus to Theomnēstos, greetings. Proceed in accordance with what has been written above: (hand over) the self-sown grazing-lands of Magdōlos. Year 11, Hathyr 10. (To) Theomnēstos.”
“Demotic vestiges” in the source is not Greek/Latin; it indicates traces of Demotic Egyptian writing.