Θέστωρ Θεομνήστωι
χαίρειν. γραφήτω τοῖς παρὰ σοῦ φυλακίταις συνυπογράφοντος καὶ
Θ̣έ̣σ̣τ̣ωρ̣ [Θεομνήστωι]. [π]ρ̣οοῦ̣ἀράκου̣ [ε κα-] θ̣ό̣τ̣ι προγέγραπται.
Σεμθεὺς Θεομνήστωι χαίρ[ει]ν̣. [π]ρ̣οοῦ ἀρ(άκου)
Demotic ? characters.
To Thestor, to Theomnistos, greetings. Let it be written to the guards from you, who is co-signing and...
The Thestor [to Theomnistos]. [To] the one who is coming, [the] one who is written down.
To Semtheus, to Theomnistos, greetings. [To] the one who is coming, [the] one who is (written) down.
Θέστωρ Θεομνήστωι χαίρειν.
γραφήτω τοῖς παρὰ σοῦ φυλακίταις συνυπογράφοντος καὶ ...
Θ̣έ̣σ̣τ̣ωρ̣ [Θεομνήστωι].
[π]ρ̣οοῦ̣ἀράκου̣ [ ... ]
θ̣ό̣τ̣ι προγέγραπται.
Σεμθεὺς Θεομνήστωι χαίρ[ει]ν̣.
[π]ρ̣οοῦ ἀρ(άκου) ...
vestig
Thestor greets Theomnestos.
Let him write to the guards from you, also co-signing and ...
Thestor [to Theomnestos].
[unclear text] ... as it has been previously written.
Semtheus greets Theomnestos.
[unclear text] ...
vestig (possibly abbreviation for "vestigium" meaning "trace" or "footprint")
The text contains unclear and fragmentary sections, indicated by brackets and ellipses. The term "vestig" is likely an abbreviation of the Latin "vestigium," meaning "trace" or "footprint." The phrase "προοῦ ἀράκου" is unclear and possibly incomplete or corrupted. The document also mentions "Demotic ? characters," indicating the presence of Egyptian Demotic script, which is not transcribed here.
Notes on uncertain readings: the sequences written with separated letters (e.g., “Θέστ / ω / ρ”) have been recombined as Θέστωρ. The repeated “π ρ οοῦ” is kept as προοῦ as transmitted, though it may reflect a damaged/uncertain word or formula. “ἀράκουε” is also kept as transmitted (possibly intended as a form of “ἄκουε”, “listen/hear”).
These appear to be editorial/modern words meaning “traces/vestiges,” not part of the ancient letter text.