p.koeln;11;444

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;11;444
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Θέστωρ Θεομνήστωι

χαίρειν. γραφήτω τοῖς παρὰ σοῦ φυλακίταις συνυπογράφοντος καὶ

Θ̣έ̣σ̣τ̣ωρ̣ [Θεομνήστωι]. [π]ρ̣οοῦ̣ἀράκου̣ [ε κα-] θ̣ό̣τ̣ι προγέγραπται.

Σεμθεὺς Θεομνήστωι χαίρ[ει]ν̣. [π]ρ̣οοῦ ἀρ(άκου)

Latin

Demotic ? characters.

Translation

To Thestor, to Theomnistos, greetings. Let it be written to the guards from you, who is co-signing and...

The Thestor [to Theomnistos]. [To] the one who is coming, [the] one who is written down.

To Semtheus, to Theomnistos, greetings. [To] the one who is coming, [the] one who is (written) down.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 9)

Extracted Koine Greek Text

Fragment a (hand 1)

Θέστωρ Θεομνήστωι χαίρειν.
γραφήτω τοῖς παρὰ σοῦ φυλακίταις συνυπογράφοντος καὶ ...

Fragment b (hand 2)

Θ̣έ̣σ̣τ̣ωρ̣ [Θεομνήστωι].
[π]ρ̣οοῦ̣ἀράκου̣ [ ... ]
θ̣ό̣τ̣ι προγέγραπται.

Fragment b (hand 3)

Σεμθεὺς Θεομνήστωι χαίρ[ει]ν̣.
[π]ρ̣οοῦ ἀρ(άκου) ...

Extracted Latin Text

vestig

English Translation

Fragment a (hand 1)

Thestor greets Theomnestos.
Let him write to the guards from you, also co-signing and ...

Fragment b (hand 2)

Thestor [to Theomnestos].
[unclear text] ... as it has been previously written.

Fragment b (hand 3)

Semtheus greets Theomnestos.
[unclear text] ...

Latin Text Translation

vestig (possibly abbreviation for "vestigium" meaning "trace" or "footprint")

Notes

The text contains unclear and fragmentary sections, indicated by brackets and ellipses. The term "vestig" is likely an abbreviation of the Latin "vestigium," meaning "trace" or "footprint." The phrase "προοῦ ἀράκου" is unclear and possibly incomplete or corrupted. The document also mentions "Demotic ? characters," indicating the presence of Egyptian Demotic script, which is not transcribed here.

Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 173)

Koine Greek (as best as possible from the provided text)

Θέστωρ Θεομνήστωι χαίρειν. γραφήτω τοῖς παρὰ σοῦ φυλακίταις, συνυπογράφοντος καὶ Θέστωρ Θεομνήστωι. προοῦ ἀράκουε καθότι προγέγραπται. Σεμθεὺς Θεομνήστωι χαίρειν. προοῦ ἀράκουε.

Notes on uncertain readings: the sequences written with separated letters (e.g., “Θέστ / ω / ρ”) have been recombined as Θέστωρ. The repeated “π ρ οοῦ” is kept as προοῦ as transmitted, though it may reflect a damaged/uncertain word or formula. “ἀράκουε” is also kept as transmitted (possibly intended as a form of “ἄκουε”, “listen/hear”).

Latin (as best as possible)

vestig vestiges

These appear to be editorial/modern words meaning “traces/vestiges,” not part of the ancient letter text.

English translation

Thestor to Theomnēstos, greetings. Let it be written to the guards from your side, with Thestor also signing (co-signing) to Theomnēstos. … listen, as it has been written above. Semtheus to Theomnēstos, greetings. … listen.

Similar Documents