p.koeln;10;421Appendix2B

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;10;421Appendix2B
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

αὐτὸς Ἀπολλῶς Διοσκόρο[υ]

Διόσ]κο̣ρον

ποιῆσαί τι

Αὐρήλιος Χρισ-τόφορος μαρτυρῶ τ[ῇ ὁμολογίᾳ]

☧ Αὐρήλιος Μηνᾶς μαρτυρῶ [ὡς πρόκ(ειται) † Μαρκου]

Κων[ὁμολογίᾳ ἐν τάξι]

κλήρονομ[ς]ς καὶ τωπας

οἱ̣ο̣[υ]δήποτε μέρους παρὰ τ[ὴν] χάριν η εἰς πρασιὰν [κλήρ]ο̣[ν]ό̣μ̣ω̣ν̣ αὐτω[ν]

ηναι παρὰ τῶν [ἄλλων]

Μάρκος

τάξει

Latin

(No Latin text extracted)

Translation into English

He himself Apollos of Dioscorus

Dioscorus

To do something

Aurelius Christ-Christopher I bear witness to the confession

☧ Aurelius Mena I bear witness as it is stated † of Mark

Concerning the confession in order

Inheritance and localities

Any part of the grace or into the green of the inheritances of them

To be among the others

Mark

Order

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 15)

Extracted Koine Greek Text

Fragment A

αὐτὸς Ἀπολλῶς Διοσκόρο[υ

Fragment B

[Διόσ]κο̣ρον (?) ποιῆσαί τι

Fragment C

Αὐρήλιος Χριστόφορος μαρτυρῶ τ[ῇ ...] ὁμολογίᾳ
☧ Αὐρήλιος Μηνᾶς μαρτυρῶ [...] ὡς πρόκ(ειται) † Μαρκου Κων[...] ὁμολογίᾳ ἐν τάξι [...]

Fragment E

]ς̣ κληρονομ̣[ ... ] ρ̣( )ς καὶ ̣τωπας̣[

Fragment F

[ο]ἱ̣ο̣[υ]δήποτε μέρους παρὰ τ̣[...] χάριν η εἰς πρασιὰν [...] κληρ̣ο̣[ν]ό̣μ̣ω̣ν̣ αὐτω[

Fragment G

]ηναι παρὰ τῶν̣[...] πε̣[...]

Extracted Latin Text (Apparatus)

FrC.3. l. Μάρκος
FrC.4. l. τάξει


English Translation

Fragment A

"Apollos himself, (son?) of Dioskoros..."

Fragment B

"...Dioskoros (?) to do something..."

Fragment C

"I, Aurelius Christophoros, bear witness to the [...] confession.
☧ I, Aurelius Menas, bear witness [...] as is set forth † Markos Kon[...] confession in the order [...]"

Fragment E

"...inheritance [...] and [...]"

Fragment F

"...of any part whatsoever from [...] for the sake of or into a garden plot [...] of his heirs..."

Fragment G

"...to be [...] from those [...]"

Latin Apparatus

"Line 3: read Μάρκος (Markos)
Line 4: read τάξει (in order)"

Note: Due to the fragmentary nature of the text, translations are approximate and context-dependent.

Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 137)

Extracted Koine Greek (as best as possible)

αὐτὸς Ἀπολλῶς Διοσκόρο[υ?]

Διόσ[κ]ορον[?]

ποιῆσαί τι

Αὐρήλιος Χριστόφορος μαρτυρῶ τῇ ὁμολογίᾳ

Αὐρήλιος Μηνᾶς μαρτυρῶ ὡς πρόκειται

Μάρκος Μαρκου Κων[—]

ὁμολογίᾳ ἐν τάξει

τάξι[—]

ἀπ[—]

κληρονο[μ][ρ][ς] καὶ [τωπας?]

οἱο[υ?]δήποτε μέρους παρὰ τ[—]

χάριν ἢ εἰς πρασιὰν

κλη[ρο][ν]όμων

αὐτω[—]ηναι παρὰ τῶν

πε[—]

Brackets indicate uncertain or missing letters due to the way the text was provided (line breaks, partial words, unclear characters).

Extracted Latin

No clear Latin text is present in the provided transcription (names like “Aurelius/Marcus” appear in Greek form: Αὐρήλιος, Μάρκος).

English Translation (best-effort, with uncertainties)

[I,] Apollos, [son of] Dioskoros [... / Dioskoron?] [...]

“to do something” (or: “to make/do anything”).

“Aurelius Christophoros: I bear witness to the confession/acknowledgment.”

“Aurelius Menas: I bear witness that it is as stated / as set forth.”

“Markos, [son of] Markos, Kon[—] …” (name line incomplete)

“in due order / in the proper register, (with) the confession/acknowledgment.”

The remaining lines are fragmentary, but appear to concern inheritance/heirs (κληρονόμων), and possibly “from any part” (οἱουδήποτε μέρους), and something “as a favor” (χάριν) or “into/for a garden-bed/plot” (εἰς πρασιὰν), and something “from the …” (παρὰ τῶν …).

Similar Documents