p.koeln;10;421

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;10;421
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

δυναμενο[ αὐτῶν ω̣ του κα̣ι̣ς ]
ου̣ ο̣υ̣ ι̣το̣λ [ εἰ δέ τις ἐξ αὐτὸν τρεφ[ μήτε αὐτὸν ζητεῖν οι τῆς αὐτῶν τελευτῆς ὄντων μ[ δ̣η̣ ους ἐμοὺς κληρ[ονόμους ]
μειν[ ἀδελφῶν ἄχρ̣[ι τῷ βουλημ̣ατ̣[ίῳ ]
ἐφʼ ᾧ δε τῶν θηλειῶν μο[ κτήματος κλήρου Ψινεΐ[ο]υ̣ ]
φοινίκια̣ [ἀ]ρ̣τ̣άβας δύο̣ κ̣[ ἀπὸ τῶν ἐμῶν τριῶν κληρ[ονόμων ]
τῆσαι τὸ τρίτον αὐτοῦ τοῦ [ τῶν ἐμῶν ἀδελφῶ̣[ν τοῦ ἀγνομονοῦντος ]
καὶ διοικεῖν κ[α]ὶ̣ ο̣[ ἐν τάξει ἀτελοῦς αχ̣[ χω̣ρ̣ηγῆσαι ]
τὸ ε̣ [ ἀδελφῶν δυναμέν[ων τέκνων] ἢ ἐγγόνων ἢ οἱουδήποτ̣[ε κινητῶν καὶ ἀκινήτων ]
καὶ αὐτοκινήτων κ̣ [ καὶ τούτου μεταβαλεῖν ἐκ δε[ κληρονόμων μου ]
ἢ δ̣ιαδόχω̣ν ἢ διακατόχω̣[ν ἐμῶν τριῶν κληρονόμ̣[ων ἀδελφῶν ἀπὸ τῶν ἑαυτῶν [ ]
ἢ εισ[ αρ ἑαυτῇ̣ κωδικ[ιλλ τέκνων] ἢ ἐγγόνων ἢ λαμβάνουσιν [ ὀφιλεῖσθαι ]
τοῦ ἐπιχειρήμ̣[ατος ] ἢ λαβεῖν ὑ̣πὲρ ἐμοῦ [ ὑπὲρ τῆς ταύτης αν ]
ποιῆσαι ἀ̣όκνω̣ς τ̣ὴ̣ν̣ ε̣ [ τοῦ ἁγίου ὄρους ἐν παντὶ χ̣[ρόνῳ ]
καὶ τὸν ἐρχόμενον μετʼ αὐτοῦ [ ἐκ̣βαλεῖ̣ν το[ πρὸς ἁπαντα̣ ]
χρόνου ειμ̣[ τῆς γεωργίας τοῦ γεωρ[γίου ]
ὁ προγεγραμμένος ἐθέ[μην ταύτην τὴν διαθήκην ἐπὶ πᾶσι τοῖς ]
ἐγγεγραμμένοις κ̣[αὶ ]
ἀπὸ τῶν ἐμῶν κληρον̣όμ̣[ων ἐν τῷ βορινῷ κτήματι̣ κλήρ̣[ου ]
τῷ ἁγίῳ νεοκτίστο̣υ [ ὄ̣ρ̣ει μ̣ τῆς γεγενημένη̣ς̣ ]
μή τιν̣α̣ δυναμένου [ ἢ ἐνάξαι πρὸς ἀλλήλο̣[υς ]
τῶν δοθέντων αὐτοὺς παρ[ πρὸς [ἀ]λ̣λή̣λους ]
η̣ ο̣υ [ πρὸς ἀλλήλους πε[ πράγματ̣α̣ ]
οητατε [ Ἐρεβέκκας̣ μ̣ο̣ν̣α̣χῆς ]
ἐφʼ ᾧ τοὺς ἐμοὺς κλ̣[ηρονόμους ]
π̣ [ ην κηλ̣ει[ προσφορὰν καὶ ἀγά̣π̣η̣[ν ]
μενών παρʼ ἐμο[ῦ] ὡς[ ]
κληρονόμους [ ἀκαταφρονήτως τῆς ἁγία[ς ]
ἐμῆς ὑποστάσεως κ[ πασχει̣η ]
ησ̣τ [ η̣σαι[ παρὰ Φοιβάμμων̣ο̣ς̣ ]
κηνειο̣ι Ῥαχὴλ μετὰ Φλ(αυίου) [ στοιχεῖ μοι καὶ τ ]
μαρτυρῶ τῇ διαθή̣κ̣[ῃ ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου. ]
Βίκτορ̣ος μαρτ̣υρῶ τ̣ῇ διαθή̣[κῃ ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου. ]
μαρτυρῶ τῇ διαθήκ[ῃ ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου. ]
πρεσβ(ύτερος) μαρτ̣η̣ρ[ῶ] [ τῇ διαθήκῃ ἀκούσας παρὰ τοῦ ]
θεμέν̣ου. Φλ(αύιος) [ μαρτυρῶ τῇ διαθήκῃ ]
ἀκούσα̣ς πα̣ρὰ το[ῦ θεμένου. ]
μαρτυρῶ τῇ δια- [θήκῃ ἀκούσ̣[ας παρὰ τ]ο̣ῦ θε̣μ̣[ένου. ]
μονα̣χὴ ̣ [ ἐλ̣ υ̣ καὶ ̣ μ̣ [ ]
σ̣ [ χφλ̣ ]
(hand 1) ☧ ἐγράφη διʼ ἐμοῦ Ἀβρααμίου Ἀπολλ(ῶτος).

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

(The translation of the extracted Koine Greek text is complex and context-dependent. A full translation would require a detailed understanding of the text's context and purpose. However, here is a brief summary of some key phrases and their meanings.)
- "Those who are able..."
- "If anyone from them..."
- "Brothers until the will..."
- "Concerning the property..."
- "To manage and to distribute..."
- "To make offerings and love..."
- "I testify to this covenant..."
- "Written by me, Abraham, Apollos."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 12)

Extracted Koine Greek Text

εἰ δέ τις ἐξ[...] αὐτὸν τρεφ[...] μήτε αὐτὸν ζητεῖν [...] τῆς αὐτῶν τελευτῆς ὄντων μ[...] δ[...]ους ἐμοὺς κληρ[ονόμους...]
ἀδελφῶν ἄχρ[ι...] τῷ βουλημ[ατίῳ...]
ἐφʼ ᾧ δε τῶν θηλειῶν μο[...] κτήματος κλήρου Ψινεΐ[ο]υ[...] φοινίκια [ἀ]ρτάβας δύο[...] ἀπὸ τῶν ἐμῶν τριῶν κληρ[ονόμων...] τῆσαι τὸ τρίτον αὐτοῦ τοῦ[...] τῶν ἐμῶν ἀδελφῶ[ν...] τοῦ ἀγνομονοῦντος[...] καὶ διοικεῖν κ[αὶ...] ἐν τάξει ἀτελοῦς αχ[...] χωρηγῆσαι[...] ἀδελφῶν δυναμέν[ων τέκνων] ἢ ἐγγόνων ἢ οἱουδήποτ[ε κινητῶν καὶ ἀκινήτων] καὶ αὐτοκινήτων[...] καὶ τούτου μεταβαλεῖν ἐκ δε[κληρονόμων μου] ἢ διαδόχων ἢ διακατόχων[...] ἐμῶν τριῶν κληρονόμ[ων...] ἀδελφῶν ἀπὸ τῶν ἑαυτῶν[...] ἢ εισ[...]αρ ἑαυτῇ κωδικ[ιλλ...] τέκνων ἢ ἐγγόνων ἢ λαμβάνουσιν[...] ὠφελεῖσθαι τοῦ ἐπιχειρήμ[ατος...] ἢ λαβεῖν ὑπὲρ ἐμοῦ[...] ὑπὲρ τῆς ταύτης αν[...] ποιῆσαι ἀόκνως τὴν ε[...] τοῦ ἁγίου ὄρους ἐν παντὶ χ[ρόνῳ...] καὶ τὸν ἐρχόμενον μετʼ αὐτοῦ[...] ἐκβαλεῖν το[...] πρὸς ἅπαντα χρόνου ειμ[...] τῆς γεωργίας τοῦ γεωρ[γίου...]
ὁ προγεγραμμένος ἐθέ[μην ταύτην τὴν διαθήκην ἐπὶ πᾶσι τοῖς] ἐγγεγραμμένοις κ[αὶ...] ἀπὸ τῶν ἐμῶν κληρονόμ[ων...] ἐν τῷ βορινῷ κτήματι κλήρ[ου...] τῷ ἁγίῳ νεοκτίστῳ ὄρει[...] μή τινα δυναμένου[...] ἢ ἐνάξαι πρὸς ἀλλήλο[υς...] τῶν δοθέντων αὐτοὺς παρ[...] πρὸς ἀλλήλους[...] πράγματα[...]
Ἐρεβέκκας μοναχῆς[...] ἐφʼ ᾧ τοὺς ἐμοὺς κλ[ηρονόμους...] προσφορὰν καὶ ἀγάπην[...] μένων παρʼ ἐμοῦ ὡς[...] κληρονόμους[...] ἀκαταφρονήτως τῆς ἁγία[ς...] ἐμῆς ὑποστάσεως κ[...] παρὰ Φοιβάμμωνος[...] Ῥαχὴλ μετὰ Φλ(αυίου)[...] μαρτυρῶ τῇ διαθήκῃ ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου.

English Translation

"But if anyone from [...] nourishes him [...] neither seeking him [...] at the time of their death being [...] my heirs [...] brothers until [...] according to the will [...]
On condition that from the female [...] property of the estate of Psineios [...] two artabas of dates [...] from my three heirs [...] to pay the third of it [...] of my brothers [...] of the one acting improperly [...] and to administer and [...] in an orderly manner without tax [...] to provide [...] brothers capable [of children] or grandchildren or any [movable and immovable property] and self-moving property [...] and to transfer this from [my heirs] or successors or possessors [...] my three heirs [...] brothers from their own [...] or [...] herself codicil [...] children or grandchildren or those receiving [...] to benefit from the enterprise [...] or to receive on my behalf [...] on behalf of this [...] to perform diligently the [...] of the holy mountain at all times [...] and the one coming with him [...] to expel the [...] for all time [...] of the cultivation of the land [...]
I, the aforementioned, have made [this testament concerning all the] written things and [...] from my heirs [...] in the northern property of the estate [...] on the holy newly-founded mountain [...] no one being able [...] or to bring against each other [...] of those things given to them [...] towards each other [...] matters [...]
Of Rebecca the nun [...] on condition that my heirs [...] offering and love [...] remaining from me as [...] heirs [...] without contempt for the holy [...] my own substance [...] from Phoibammon [...] Rachel with Flavius [...] I bear witness to the testament, having heard from the testator."

Latin Text

(No Latin text clearly identifiable in the provided document.)

Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 135)

Extracted Koine Greek (best-effort transcription)

εἰ δέ τις ἐξ αὐτὸν τρεφ… μήτε αὐτὸν ζητεῖν … τῆς αὐτῶν τελευτῆς …
… τοὺς ἐμοὺς κληρονόμους … ἀδελφῶν … ἄχρι τῷ βουληματίῳ …
ἐφʼ ᾧ δὲ τῶν θηλειῶν … κτήματος κλήρου Ψινεΐου … φοινίκια ἀρτάβας δύο …
… ἀπὸ τῶν ἐμῶν τριῶν κληρονόμων … τὸ τρίτον αὐτοῦ …
… τοῦ ἀγνωμονοῦντος / ἀγνομονοῦντος … καὶ διοικεῖν …
… ἐν τάξει ἀτελοῦς … χορηγῆσαι …
… ἀδελφῶν δυναμένων … τέκνων ἢ ἐγγόνων ἢ οἱουδήποτε …
… κινητῶν καὶ ἀκινήτων καὶ αὐτοκινήτων …
… καὶ τούτου μεταβαλεῖν … κληρονόμων μου ἢ διαδόχων ἢ διακατόχων …
… ἐμῶν τριῶν κληρονόμων ἀδελφῶν …
… κωδικίλλ… (κωδικίλλιον?) … τέκνων ἢ ἐγγόνων …
… ὠφελεῖσθαι / ὀφιλεῖσθαι … τοῦ ἐπιχειρήματος … ἢ λαβεῖν ὑπὲρ ἐμοῦ …
… ποιῆσαι ἀόκνως …
… τοῦ ἁγίου ὄρους ἐν παντὶ χρόνῳ καὶ τὸν ἐρχόμενον μετʼ αὐτοῦ ἐκβαλεῖν …
… πρὸς ἅπαντος / ἁπάντα χρόνου …
… τῆς γεωργίας τοῦ γεωργίου …
ὁ προγεγραμμένος ἐθέμην ταύτην τὴν διαθήκην ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἐγγεγραμμένοις …
… καὶ ἀπὸ τῶν ἐμῶν κληρονόμων … ἐν τῷ βορινῷ κτήματι …
… τῷ ἁγίῳ νεοκτίστῳ ὄρει …
… μή τινα δυναμένου … πρὸς ἀλλήλους … τῶν δοθέντων …
… πρὸς ἀλλήλους … πράγματα …
Ἐρεβέκκας μοναχῆς …
ἐφʼ ᾧ τοὺς ἐμοὺς κληρονόμους … προσφορὰν καὶ ἀγάπην …
… παρʼ ἐμοῦ ὡς κληρονόμους …
… ἀκαταφρονήτως τῆς ἁγίας ἐμῆς ὑποστάσεως …
… παρὰ Φοιβάμμωνος …
… Ῥαχὴλ μετὰ Φλαυίου …
στοιχεῖ μοι καὶ μαρτυρῶ τῇ διαθήκῃ ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου.
Βίκτορος μαρτυρῶ τῇ διαθήκῃ ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου.
μαρτυρῶ τῇ διαθήκῃ ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου.
πρεσβύτερος μαρτυρῶ … τῇ διαθήκῃ ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου.
Φλαύιος μαρτυρῶ τῇ διαθήκῃ ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου.
μαρτυρῶ τῇ διαθήκῃ ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου.
μαρτυρῶ τῇ διαθήκῃ ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου.
ἐγράφη διʼ ἐμοῦ Ἀβρααμίου Ἀπολλῶτος.

Note: The source text is highly fragmentary/line-broken and contains many partial words; the extraction above preserves readable Greek sequences and common documentary formulae, but some segments remain uncertain (e.g., broken names/terms, duplicated or variant spellings such as ἀγνωμονοῦντος/ἀγνομονοῦντος, ὠφελεῖσθαι/ὀφιλεῖσθαι).

Latin extracted

None clearly present as continuous Latin text. (Some personal names are Latin/Latinized in Greek letters, e.g., Φλαύιος = Flavius, Βίκτορος = Victor.)

English translation (best-effort, based on the legible Greek)

Much of the document is a broken legal/dispositive text (a will/testament) concerning heirs, property, and conditions. Where the Greek is clear, it includes:

Named persons (as preserved): Ἐρεβέκκα (Erebekka/Rebekka), Ῥαχήλ (Rachel), Φλαύιος (Flavius), Βίκτορος (Victor), Φοιβάμμων (Phoibammon), and the scribe Ἀβραάμιος Ἀπολλῶτος.

Similar Documents