p.koeln;10;417
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)
Extracted Text
Koine Greek
Λουκίῳ Μουσσίῳ Αἰμιλιανῷ τῷ διασημοτάτῳ διέπωντι
τὴν ἡγηεμονίαν
παρὰ Αὐρηλίου Θεωνείνου τοῦ καὶ Ἀφύγχιος Διοσκόρου μητρὸς Τααφύγχι[οσ]
διέποντι
Latin
(*)
Translation
To Lucius Muscius Aemilianus, the most distinguished, governing
the leadership
from Aurelius Theoninus, who is also the mother of Aphynchos Dioskoros, Taaphynchos
governing
Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 33)
Extracted Koine Greek Text:
[Λουκίῳ Μουσσίῳ] Αἰμιλιανῷ τῷ διασημοτάτῳ διέποντι
[τὴ]ν ἡγηεμονίαν
[παρὰ Αὐρηλίου Θε]ωνείνου τοῦ καὶ Ἀφύγχιος Διοσκόρου μητρὸς
Τααφύγχι[οσ]
Apparatus Criticus (Latin):
l. διέποντι
English Translation:
"[To Lucius Mussius] Aemilianus, the most distinguished, governing the province,
[from Aurelius The]oneinos, also called Aphynchios, son of Dioskoros, whose mother is
Taaphynchi[os]."
Apparatus Criticus Translation:
"Read διέποντι (governing)."
Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 135)
Extracted Koine Greek (as best as possible)
Λουκίῳ Μουσσίῳ
Αἰμιλιανῷ τῷ διασημοτάτῳ
διέποντι
διέπωντι
τὴ
ν ἡγηεμονίαν
παρὰ Αὐρηλίου Θε
ωνείνου τοῦ καὶ Ἀφύγχιος Διοσκόρου μητρὸς
Τααφύγχι
οσ
Latin (if any)
No clear Latin text is present. (Some personal names are Greek renderings of Latin names, e.g., Λουκίῳ, Μουσσίῳ, Αἰμιλιανῷ, Αὐρηλίου.)
English translation (best-effort, preserving uncertainties)
“To Lucius Muss(i)us Aemilianus, the most distinguished, administering (the office) … administering … the governorship,
from Aurelius The…oneinos, also (called) Aphyngchios, (son/child) of Dioskoros’ mother Taaphynchi…os.”
Notes / uncertainties
- διέποντι / διέπωντι: two variant spellings/forms appear in the text; both mean “administering / managing.”
- τὴ / ν ἡγηεμονίαν: appears broken across lines; likely intended as τὴν ἡγεμονίαν (“the governorship / administration”). The spelling ἡγηεμονίαν looks like a scribal/orthographic variant for ἡγεμονίαν.
- Αὐρηλίου Θε / ωνείνου: the name is split; the exact reading of the personal name after Θε- is uncertain from the provided text alone.
- τοῦ καὶ Ἀφύγχιος: “who is also (called) Aphyngchios.”
- μητρὸς Τααφύγχι…: “(his) mother Taaphynchi…”; the ending is broken (Τααφύγχι / οσ), so the full form of the name is uncertain.