Διόδωρα Οὐαλέριο
Μαξίμῳ χαίρειν καὶ διὰ παντὸς ὑγιαίνειν.
γινώσκιν σε θέλω, ὅτι δεκαταῖοι ἐπτάκαμεν εἰς τὴν μητρόπολιν· καὶ εὐθέως ἀνέβην πρὸς τὴν ἀδελφήν σου· καὶ εἰθὺς ἔγραψά σοι, ὅτι ἀπρόσκοπός ἴμιν καὶ ἐσώθημεν τῶν θηῶν θελόντων. ἀσπάζου Ἀμᾶν καὶ Παυλῖναν καὶ Πόπλιν καὶ Διόδωρον καὶ Γρανίαν καὶ Τύχην· καὶ γαραψις μοι [ ]τ̣ε̣[ ]ωκ̣αν· καὶ ἠὰν [ραιώσ]ω̣ τὸ μετήορον καὶ ὀ͂μαι [ἀπρόσ]κ̣οπος, ταχὺ καταπλεύσω.
Φαῶφι α. ἐρως (ο).
Διοδώ(ρας) ἀπόδες Μ̣αξ̣ί̣μ̣ῳ ἀπὸ
Apparatus
Diodora to Valerius,
Greetings to Maximos and may you always be in good health.
I want you to know that we have arrived in the metropolis; and immediately I went up to your sister; and I wrote to you straight away that we are unimpeded and we have been saved from the beasts that wanted us. Greet Amana and Paulina and Poplin and Diodorus and Grania and Tyche for me; and if I should [sail] the [ ] quickly I will arrive.
To Phaiophia, love (o).
Diodora, send back to Maximos.
Διόδωρα Οὐαλέριο
Μαξίμῳ χαίρειν καὶ διὰ παντὸς ὑγιαίνειν.
γινώσκιν σε θέλω, ὅτι δεκαταῖοι ἐπτάκαμεν εἰς τὴν μητρόπολιν·
καὶ εὐθέως ἀνέβην πρὸς τὴν ἀδελφήν σου· καὶ εἰθὺς ἔγραψά σοι,
ὅτι ἀπρόσκοπός ἴμιν καὶ ἐσώθημεν τῶν θηῶν θελόντων.
ἀσπάζου Ἀμᾶν καὶ Παυλῖναν καὶ Πόπλιν καὶ Διόδωρον καὶ Γρανίαν καὶ Τύχην·
καὶ γαραψις μοι [...]τε[...]ωκαν· καὶ ἠὰν πε[ραιώσ]ω τὸ μετήορον καὶ ὀ͂μαι [ἀπρόσ]κ̣οπος, ταχὺ καταπλεύσω.
Φαῶφι α. ἐρως (ο).
Διοδώ(ρας) ἀπόδες Μ̣αξ̣ί̣μ̣ῳ ἀπὸ
Διόδωρα Οὐαλερίῳ
Μαξίμῳ χαίρειν καὶ διὰ παντὸς ὑγιαίνειν.
γινώσκειν σε θέλω, ὅτι δεκαταῖοι ἐφθάκαμεν εἰς τὴν μητρόπολιν·
καὶ εὐθὺς ἀνέβην πρὸς τὴν ἀδελφήν σου· καὶ εὐθὺς ἔγραψά σοι,
ὅτι ἀπρόσκοπος ἤμην καὶ ἐσώθημεν τῶν θεῶν θελόντων.
ἀσπάζου Ἀμᾶν καὶ Παυλῖναν καὶ Πόπλιν καὶ Διόδωρον καὶ Γρανίαν καὶ Τύχην·
καὶ γράψεις μοι [...]τε[...]ωκαν· καὶ ἐὰν πε[ραιώσ]ω τὸ μετέωρον καὶ ὦμαι [ἀπρόσ]κοπος, ταχὺ καταπλεύσω.
Φαῶφι α. ἔρρως.
Διοδώ(ρας) ἀπόδος Μ̣αξ̣ί̣μ̣ῳ ἀπὸ
Diodoras to Valerius Maximus, greetings and continual good health.
I want you to know that we arrived at the metropolis on the seventeenth;
and immediately I went up to your sister, and immediately I wrote to you,
that I was unharmed and we were saved by the will of the gods.
Greet Amas, Paulina, Poplis, Diodoros, Grania, and Tyche.
And you will write to me [...]te[...]okan; and if I cross the high place and I am unharmed, I will sail down quickly.
Phaophi 1. Farewell.
Diodoras, deliver (this) to Maximus from...
Διόδωρα Οὐαλερίῳ Οὐαλερίῳ Μαξίμῳ χαίρειν καὶ διὰ παντὸς ὑγιαίνειν. γινώσκειν σε θέλω, ὅτι δεκαταῖοι ἐφθάκαμεν εἰς τὴν μητρόπολιν· καὶ εὐθέως ἀνέβην πρὸς τὴν ἀδελφήν σου· καὶ εὐθὺς ἔγραψά σοι, ὅτι ἀπρόσκοπος ἤμην καὶ ἐσώθημεν τῶν θεῶν θελόντων. ἀσπάζου Ἀμᾶν καὶ Παυλῖναν καὶ Πόπλιν καὶ Διόδωρον καὶ Γρανίαν καὶ Τύχην· καὶ γράψεις μοι· καὶ ἐὰν περαιώσω τὸ μετέωρον καὶ ὦμαι ἀπρόσκοπος, ταχὺ καταπλεύσω. Φαῶφι αʹ. ἔρρως. Διοδώρας· ἀπόδος Μαξίμῳ ἀπὸ …
None clearly present (names are Greek spellings of Latin/Roman names, e.g., Οὐαλέριος = Valerius).
“Diodora to Valerius Maximus, greetings, and continual good health. I want you to know that on the tenth day we arrived at the metropolis; and immediately I went up to your sister; and at once I wrote to you that I was without mishap, and we were saved, the gods willing. Greet Aman and Paulina and Poplis and Diodorus and Grania and Tyche; and write to me. And if I get across the open stretch (of water) and think I am without mishap, I will quickly sail down (to you). Phaophi, day 1. Farewell. (On the outside:) Diodora. Deliver to Maximus from …”