υ̣ς̣ Ἀπολλωνίωι τῶ̣ι
πολλὰ χαίρειν.
πρὸ μὲν πάν]των σε ἀσπάζομαι καὶ εὔχο-
μαι παρὰ τοῖς θεοῖς περὶ τῆς σῆς σω-
τηρίας α]ιμη διότι ἤκουσα περὶ
τῆς σῆς ἀσ]θ̣ενείας. οὐκ̣ ἤ̣μ̣ε̣λ̣λόν σο̣ι
ο[δ̣α̣ν̣ ἐπιστολὰ̣ς̣ ἐπεμ-
κ̣αὶ ⟦ε⟧ι̣ου
ἤ̣θελο[ν] γὰρ ⟦παρὰ μὲν⟧ τὴν̣ ἀ̣δ̣ελ-
σ̣ε̣ι̣ν \μοι/ ἕως ἂν τέκῃ
ς̣ αὐ̣τ̣ὴν μ̣[ε]λησάτω̣
π̣ι̣κ̣\ψ/πη̣σ̣
No Latin text found.
To Apollonios, greetings.
First of all, I greet you and pray to the gods for your salvation because I have heard about your illness. I have not neglected to send you letters.
For I wanted to come to your brother until she gives birth.
Let her take care of herself.
υ̣ς̣ Ἀπολλωνίωι τῶ̣ι
ι̣ πολλὰ χαίρειν.
[πρὸ μὲν πάν]των σε ἀσπάζομαι καὶ εὔχο-
[μαι παρὰ τοῖς] θεοῖς περὶ τῆς σῆς σω-
[τηρίας ...]αιμη διότι ἤκουσα περὶ
[τῆς σῆς ... ἀσ]θ̣ενείας. οὐκ̣ ἤ̣μ̣ε̣λ̣λόν σο̣ι
[...] δ̣α̣ν̣ ἐπιστολὰ̣ς̣ ἐπεμ-
[...] κ̣αὶ ⟦ε̣⟧ι̣ου̣ [...]
[...] ἤ̣θελο[ν] γὰρ ⟦παρὰ μὲν⟧ \τὴν̣ ἀ̣δ̣ελ-/
[\φὴν/ ...]σ̣ε̣ι̣ν \μοι/ ἕως ἂν τέκῃ
[...]ς̣ αὐ̣τ̣ὴν μ̣[ε]λησάτω̣
[...]π̣ι̣[...] \ψ/[...]πη̣σ̣
"... to Apollonios ... many greetings.
Before all else, I greet you and pray to the gods for your safety [...], because I heard about your illness. I was not neglecting to send you letters [...]. For I wished [...] my sister [...] to remain with me until she gives birth [...], let her take care of herself [...]"
The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The provided translation is approximate, based on the readable portions of the Greek text.
υς
Ἀπολλωνίωι τῶι πολλὰ χαίρειν.
πρὸ μὲν πάντων σε ἀσπάζομαι καὶ εὔχομαι παρὰ τοῖς θεοῖς περὶ τῆς σῆς σωτηρίας,
διότι ἤκουσα περὶ τῆς σῆς ἀσθενείας.
οὐκ ἤμελλον σοι ἐπιστολὰς ἐπέμψ[α] …
ἤθελον γὰρ παρὰ μὲν τὴν ἀδελφὴν …
… ἕως ἂν τέκῃς …
… αὐτὴν …
… μελησάτω …
… (illegible/fragmentary) …
None detected in the provided text.
“…
To Apollonius, many greetings.
First of all I greet you and I pray to the gods concerning your safety,
because I heard about your illness.
I was not intending to send you letters …
for I wanted … with/at my sister …
… until you give birth …
… her …
… let him/her take care …
… (text breaks off / unreadable) …”