p.eleph;;2dupl

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.eleph;;2dupl
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 1)

Extracted Text

Koine Greek

βασιλεύοντος Πτολεμαίου (ἔτους) μηνοῦ Γορπιαίου ἐφʼ ἱερέως Μενελάου τοῦ Λαάγου. συγγραφὴ καὶ ὁμολογία. τάδε διέθετο Διονύσιος Τημνίτης Καλλίσται Τημνίτει τῆι αὑτοῦ γυναικί. ἐὰν δέ τι πάσχηι Διονύσιος, καταλείπειν τὰ ὑπάρχοντα αὑτοῦ πάντα Καλλίσται καὶ κυρίαν εἶναι τῶν ὑπαρχόντων πάντων μέχρι ἂν ζῆι. ἐὰν δέ τι πάσχηι Καλλίστα Διονυσίου ζῶντος, κύριον εἶναι Διονύσιον τῶν ὑπαρχόντων. ἐὰν δέ τι πάσχηι Διονύσιος, καταλειπέτω τὰ ὑπάρχοντα πᾶσιν τοῖς υἱοῖς τοῖς αὑτοῦ, κατὰ ταὐτὰ δὲ καὶ Καλλίστα ἐάν τι πάσχηι, καταλειπέτω τὰ ὑπάρχοντα πᾶσι τοῖς υἱοῖς πλὴν τῶν μερῶν, ὧν ἂν λαμβάνωσι παρὰ Διονυσίου καὶ Καλλίστας ἐργαζόμενοι Βάκχιος Ἡρακλείδης Μητρόδωρος τοῦ πατρὸς ζῶντος καὶ τῆς μητρός. γημάντων δὲ καὶ καταχωρισθέντων Βακχίου Ἡρακλείδου Μητροδώρου ἔστω τὰ ὑπάρχοντα τὰ Διονυσίου καὶ Καλλίστας κοινὰ πάντων τῶν υἱῶν· ἐὰν δέ τι ἐξαπορῶνται ἢ χρέος ὀφείλωσιν Διονύσιος ἢ Καλλίστα ζῶντες τρεφέτωσαν αὐτοὺς οἱ υἱεῖς πάντες κοινῆι καὶ συναποτινέτωσαν τὰ χρέα πάντες. ἐὰν δέ τις αὐτῶν μὴ θέληι ἢ τράφειν ἢ συναποτίνειν ἢ μὴ συνθάπτωσιν, ἀποτεισάτω ἀργυρίου δραχμὰς χιλίας καὶ ἡ πρᾶξις ἔστω ἐκ τοῦ ἀτακτοῦντος καὶ μὴ ποιοῦντος κατὰ τὰ γεγραμμένα. ἐὰν δέ καταλείπωσιν Διονύσιος ἢ Καλλίστα χρέος τι, ἐξέστω τοῖς υἱοῖς μὴ ἐμβατεύειν, ἐὰμ μὴ βούλωνται τελευτήσαντος Διονυσίου καὶ Καλλίστας. ἡ δὲ συγγραφὴ ἥδε κυρία ἔστω πάντηι πάντως, ὅπου ἂν ἐπιφέρηται ὡς ἐκεῖ τοῦ συναλλάγματος γεγενημένου. τὴν δὲ συγγραφὴν ἑκόντες ἔθεντο παρὰ συγγραφοφύλακα Ἡράκλειτον. μάρτυρες Πολυκράτης Ἀρκάς, Ἀνδροσθένης Κῶιος, Νουμήνιος Κρής, Σιμωνίδης Μαρωνίτης, Λῦσις Ἡράκλειτος Τημνῖται.

Latin

(seal) (seal) (seal) (seal) Διονυσίου Μητροδώρου (seal) (seal) (seal) (seal) Βακχίου Καλλίστας (seal) (seal) (seal) (seal) Σιμωνίδου (seal) (seal) (seal) (seal) [Πολυ-] κ[ράτους] Ἡρακλείδου Νουμη- νίου Ἡρακλ-είτου (seal) (seal) (seal) (seal) Λύσιος Ἀνδροσθένους

Translation into English

In the reign of Ptolemy (year) of the month of Gorpiaios, in the presence of the priest Menelaus son of Laagos. This is a written document and agreement. Thus Dionysius of Timnitis arranged for his wife Callista. If Dionysius suffers anything, he should leave all his possessions to Callista and she shall be the mistress of all his possessions until she lives. If Callista suffers anything while Dionysius is alive, Dionysius shall be the master of the possessions. If Dionysius suffers anything, let him leave the possessions to all his sons, and likewise if Callista suffers anything, let her leave the possessions to all her sons except for the parts which they may receive from Dionysius and Callista, worked by Bacchios son of Heracleides and Metrodoros while the father is alive and the mother. And when Bacchios son of Heracleides Metrodoros is married and registered, let the possessions of Dionysius and Callista be common to all the sons. If any of them are in debt or owe anything, let Dionysius or Callista, while alive, be supported by all the sons together and let them all pay the debts. If any of them do not wish to support or pay together or do not wish to be buried together, let him pay a thousand drachmas of silver and the action shall be from the one who is disobedient and does not act according to what is written. If Dionysius or Callista leave any debt, it shall be permitted for the sons not to interfere, if they do not wish to do so after the death of Dionysius and Callista. This document shall be entirely valid wherever it may be presented as having been made in the exchange. And the document was placed with the document keeper Heracleitos. Witnesses: Polycrates son of Arcas, Androsthenes of Chios, Numenius of Crete, Simonides of Maroneia, Lysis son of Heracleitos of Timnitis.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 5)

Extracted Koine Greek Text

βασιλεύοντος Πτολεμαίου (ἔτους) μ μηνὸς Γορπιαίου ἐφʼ ἱερέως Μενελάου τοῦ Λαάγου. συγγραφὴ καὶ ὁμολογία. τάδε διέθετο Διονύσιος Τημνίτης Καλλίσται Τημνίτει τῆι αὑτοῦ γυναικί. ἐὰν δέ τι πάσχηι Διονύσιος, καταλείπειν τὰ ὑπάρχοντα αὑτοῦ πάντα Καλλίσται καὶ κυρίαν εἶναι τῶν ὑπαρχόντων πάντων μέχρι ἂν ζῆι. ἐὰν δέ τι πάσχηι Καλλίστα Διονυσίου ζῶντος, κύριον εἶναι Διονύσιον τῶν ὑπαρχόντων. ἐὰν δέ τι πάσχηι Διονύσιος, καταλειπέτω τὰ ὑπάρχοντα πᾶσιν τοῖς υἱοῖς τοῖς αὑτοῦ, κατὰ ταὐτὰ δὲ καὶ Καλλίστα ἐάν τι πάσχηι, καταλειπέτω τὰ ὑπάρχοντα πᾶσι τοῖς υἱοῖς πλὴν τῶν μερῶν, ὧν ἂν λαμβάνωσι παρὰ Διονυσίου καὶ Καλλίστας ἐργαζόμενοι Βάκχιος Ἡρακλείδης Μητρόδωρος τοῦ πατρὸς ζῶντος καὶ τῆς μητρός. γημάντων δὲ καὶ καταχωρισθέντων Βακχίου Ἡρακλείδου Μητροδώρου ἔστω τὰ ὑπάρχοντα τὰ Διονυσίου καὶ Καλλίστας κοινὰ πάντων τῶν υἱῶν· ἐὰν δέ τι ἐξαπορῶνται ἢ χρέος ὀφείλωσιν Διονύσιος ἢ Καλλίστα ζῶντες τρεφέτωσαν αὐτοὺς οἱ υἱεῖς πάντες κοινῆι καὶ συναποτινέτωσαν τὰ χρέα πάντες. ἐὰν δέ τις αὐτῶν μὴ θέληι ἢ τράφειν ἢ συναποτίνειν ἢ μὴ συνθάπτωσιν, ἀποτεισάτω ἀργυρίου δραχμὰς χιλίας καὶ ἡ πρᾶξις ἔστω ἐκ τοῦ ἀτακτοῦντος καὶ μὴ ποιοῦντος κατὰ τὰ γεγραμμένα. ἐὰν δέ καταλείπωσιν Διονύσιος ἢ Καλλίστα χρέος τι, ἐξέστω τοῖς υἱοῖς μὴ ἐμβατεύειν, ἐὰν μὴ βούλωνται τελευτήσαντος Διονυσίου καὶ Καλλίστας. ἡ δὲ συγγραφὴ ἥδε κυρία ἔστω πάντηι πάντως, ὅπου ἂν ἐπιφέρηται ὡς ἐκεῖ τοῦ συναλλάγματος γεγενημένου. τὴν δὲ συγγραφὴν ἑκόντες ἔθεντο παρὰ συγγραφοφύλακα Ἡράκλειτον. μάρτυρες Πολυκράτης Ἀρκάς, Ἀνδροσθένης Κῶιος, Νουμήνιος Κρής, Σιμωνίδης Μαρωνίτης, Λῦσις Ἡράκλειτος Τημνῖται.

English Translation

In the reign of Ptolemy, year 40, month Gorpiaios, under the priesthood of Menelaos son of Laagos. Contract and agreement. Dionysios of Temnos has made the following disposition to Kallista of Temnos, his wife: If Dionysios should suffer anything (i.e., die), he leaves all his possessions to Kallista, and she shall have full authority over all the property as long as she lives. If Kallista should suffer anything while Dionysios is alive, Dionysios shall have authority over the property. If Dionysios should suffer anything, he shall leave the property to all his sons; likewise, if Kallista should suffer anything, she shall leave the property to all the sons, except for the portions which Bacchios, Herakleides, and Metrodoros may receive from Dionysios and Kallista while working during the lifetime of their father and mother. After Bacchios, Herakleides, and Metrodoros marry and establish their own households, the property of Dionysios and Kallista shall be common to all the sons. If Dionysios or Kallista should fall into poverty or owe debts while alive, all the sons shall jointly support them and jointly repay the debts. If any of them refuses either to support or to repay debts or to participate in burial rites, he shall pay a penalty of one thousand drachmas of silver, and legal action shall be taken against the one who disobeys and does not act according to what is written. If Dionysios or Kallista leave behind any debt, the sons shall have the right not to inherit if they do not wish to, after the death of Dionysios and Kallista. This contract shall be valid everywhere and in every respect, wherever it is presented, as if the transaction had taken place there. They willingly deposited this contract with the contract-keeper Herakleitos. Witnesses: Polykrates of Arkadia, Androsthenes of Kos, Noumenios of Crete, Simonides of Maroneia, Lysis and Herakleitos of Temnos.

Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 71)

Koine Greek (extracted)

βασιλεύοντος Πτολεμαίου (ἔτους) μ μηνὸς (*) Γορπιαίου ἐφʼ ἱερέως Μενελάου τοῦ Λαάγου. συγγραφὴ καὶ ὁμολογία. τάδε διέθετο Διονύσιος Τημνίτης (*) Καλλίσται Τημνίτει (*) τῆι αὑτοῦ γυναικί. ἐὰν δέ τι πάσχηι Διονύσιος, καταλείπειν τὰ ὑπάρχοντα αὑτοῦ πάντα Καλλίσται καὶ κυρίαν εἶναι τῶν ὑπαρχόντων πάντων μέχρι ἂν ζῆι. ἐὰν δέ τι πάσχηι Καλλίστα Διονυσίου ζῶντος, κύριον εἶναι Διονύσιον τῶν ὑπαρχόντων. ἐὰν δέ τι πάσχηι Διονύσιος, καταλειπέτω τὰ ὑπάρχοντα πᾶσιν τοῖς υἱοῖς τοῖς αὑτοῦ, κατὰ ταὐτὰ (*) δὲ καὶ Καλλίστα ἐάν τι πάσχηι, καταλειπέτω τὰ ὑπάρχοντα πᾶσι τοῖς υἱοῖς πλὴν τῶν μερῶν, ὧν ἂν λαμβάνωσι παρὰ Διονυσίου καὶ Καλλίστας ἐργαζόμενοι Βάκχιος Ἡρακλείδης Μητρόδωρος τοῦ πατρὸς ζῶντος καὶ τῆς μητρός. γημάντων δὲ καὶ καταχωρισθέντων Βακχίου Ἡρακλείδου Μητροδώρου ἔστω τὰ ὑπάρχοντα τὰ Διονυσίου καὶ Καλλίστας κοινὰ πάντων τῶν υἱῶν· ἐὰν δέ τι ἐξαπορῶνται ἢ χρέος ὀφείλωσιν Διονύσιος ἢ Καλλίστα ζῶντες (*) τρεφέτωσαν αὐτοὺς οἱ υἱεῖς πάντες κοινῆι καὶ συναποτινέτωσαν τὰ χρέα πάντες. ἐὰν δέ τις αὐτῶν μὴ θέληι ἢ τράφειν (*) ἢ συναποτίνειν ἢ μὴ συνθάπτωσιν, ἀποτεισάτω ἀργυρίου δραχμὰς χιλίας καὶ ἡ πρᾶξις ἔστω ἐκ τοῦ ἀτακτοῦντος καὶ μὴ ποιοῦντος κατὰ τὰ γεγραμμένα. ἐὰν δέ καταλείπωσιν Διονύσιος ἢ Καλλίστα χρέος τι, ἐξέστω τοῖς υἱοῖς μὴ ἐμβατεύειν, ἐὰμ (*) μὴ βούλωνται τελευτήσαντος Διονυσίου καὶ Καλλίστας. ἡ δὲ συγγραφὴ ἥδε κυρία ἔστω πάντηι πάντως, ὅπου ἂν ἐπιφέρηται ὡς ἐκεῖ τοῦ συναλλάγματος γεγενημένου. τὴν δὲ συγγραφὴν ἑκόντες ἔθεντο παρὰ συγγρα<φο>φύλα<κα> Ἡράκλειτον. μάρτυρες Πολυκράτης Ἀρκάς, Ἀνδροσθένης Κῶιος, Νουμήνιος Κρής, Σιμωνίδης Μαρωνίτης, Λῦσις Ἡράκλειτος Τημνῖται.

Latin (extracted)

None detected in the provided text (the “Apparatus”, “seal”, and line/reading notes are English editorial matter, not Latin).

English translation

In the reign of Ptolemy, year 40, in the month Gorpiaios, under the priest Menelaos son of Laagos. Contract and acknowledgement. These are the dispositions made by Dionysios of Temnos for Kallista of Temnos, his own wife: If anything should happen to Dionysios, he is to leave all his property to Kallista, and she is to be mistress/owner of all the property for as long as she lives. If anything should happen to Kallista while Dionysios is alive, Dionysios is to be master/owner of the property. If anything should happen to Dionysios, let him leave the property to all his sons; and likewise also if Kallista should suffer anything, let her leave the property to all the sons, except for the portions which Bacchios, Herakleides, and Metrodoros may receive from Dionysios and Kallista while working, during the lifetime of their father and mother. But when Bacchios, Herakleides, and Metrodoros have married and have been set up separately, let the property of Dionysios and Kallista be common to all the sons. And if Dionysios or Kallista, while living, should fall into want or owe a debt, let all the sons support them jointly and let all of them jointly pay off the debts. And if any one of them is unwilling either to support (them) or to pay jointly, or if they do not bury (them) together, let him pay a penalty of one thousand silver drachmas; and execution/collection shall be from the one who is disorderly and does not do according to what is written. And if Dionysios or Kallista leave some debt, it shall be permitted to the sons not to enter upon (the inheritance), if they do not wish, after the death of Dionysios and Kallista. And this contract shall be valid in every way everywhere, wherever it is produced, as though the transaction had been made there. And they placed the contract voluntarily with the contract-keeper Herakleitos. Witnesses: Polykrates the Arkadian, Androsthenes the Koan, Noumenios the Cretan, Simonides the Maronite, Lysis, Herakleitos, (men) of Temnos.

Similar Documents