p.aust.herr;;Fra
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)
Extracted Text
Koine Greek
Ν̣ι̣κ̣η̣ι̣ Α̣ρ̣ε̣τ̣ε̣υ̣τ̣ος μη(τρὸς) Τασ̣ω̣ιτος
Latin
(none)
Translation
"To Nike, daughter of Arete, mother of Tasoitos."
Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 13)
Extracted Koine Greek:
Ν̣ι̣κ̣η̣ι̣ Α̣ρ̣ε̣τ̣ε̣υ̣τ̣ος μη(τρὸς) Τασ̣ω̣ιτος
Transliteration:
Nikēi Areteutos mē(tros) Tasōitos
English Translation:
To Nike, (daughter) of Areteutes, whose mother is Tasoitis.
Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 75)
Extracted Koine Greek (as best as possible)
The text appears to be written with line-breaks that split words. Recombined, the most likely reading is:
Νίκῃ Ἀρετεύτ[ου] μητρὸς Τασωίτου
As given (line-by-line)
Νικηι
Αρετευτ
ος
μη
τρὸς
Τα
σω
ιτος
Latin
No clear Latin text is present in what you provided.
English translation
“To Nike, (daughter) of Areteut[os], (and) mother of Tasōitos.”
Notes / uncertainties
- Νικηι is most naturally read as Νίκῃ (“to/for Nike”), dative singular.
- Αρετευτ / ος looks like a personal name split across lines: Ἀρετεύτ-ος. The exact name is uncertain; it may be incomplete or a non-standard/foreign name rendered in Greek. I have represented it as Ἀρετεύτ[ου] to indicate uncertainty in the ending.
- μη / τρὸς clearly forms μητρὸς (“of (the) mother”), genitive singular.
- Τα / σω / ιτος recombines as Τασωίτος (a personal name; exact vocalism uncertain).
- The phrase is consistent with an inscriptional identification formula (naming a person and family relations), but without more context it is hard to be more specific.