p.aust.herr;;17

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.aust.herr;;17
Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 78)

Extracted Text

Koine Greek (as best as possible from the provided lines)

ὡς
ἐτῶν
με
εὐ
με
γέθης
μελίχρ
ως
μι
ρο
μα
κ
ροπρό
σωπος
σύνοφρυς
εὐθύ
ριν
καὶ
δι
ον
ὑπ
έχ
οντος
ὡς
πρεσβύ
τατος
υἱός
ἔτους
κγ
Μεσορ
ὴ
δι
ὰ
Νέ
καυίος
τρο
φῖτις
ἀργυ
ρίου
χρυ
σῶν
ἣν ποιεῖται ὁ δεῖναι
φ
μη
τρὸς
ὡς
ἐτῶν
ε
μ
ε
λί
χρ
ως
πρ
όσ
ωπος
ε
μη
τρὸς
ος
ὡς
ἐτῶν
κ
  

Latin (extracted)

vestiges

English Translation (best-effort, given the fragmentary/line-broken state)

Koine Greek → English

The Greek appears to be a broken-up descriptive/legal register (many words are split across lines). Recombining what is reasonably clear, it includes phrases like:

Because the text is highly fragmentary and many words are split (and some parts are missing), a continuous, fully reliable sentence-by-sentence translation is not possible from the snippet alone. In sense, it reads like: a person-description (age and physical features), then a dating clause (“year 23, Mesore”), then an administrative/legal clause involving an intermediary (“through …”), and mention of payment/amount in silver/gold, with a standard placeholder name (“ὁ δεῖναι”).

Latin → English

vestiges = “traces; remnants; footprints” (in context, likely “remains/vestiges”).