p.aust.herr;;12v

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.aust.herr;;12v
Translation (Model: gpt-5.2-2025-12-11, Batch ID: 78)

Extracted Koine Greek (as best as possible)

ἔχω Νεκαύιος
ἔτους κγ Ἐπεὶφ ιβ
σμ καὶ ὀφείλω χάρ του ρπ
ἄλλας ἐλλογουμένας ν γίγνονται υο
Νεκαύιος καὶ ὀφείλω Νεκαύει κ γίγνονται χο ν ε γίγνονται
Πετεσούχωι μ ο χ ιβ ἐποφε ρ ιγ ρκ γίνονται υμ ιδ
Νεκαύει κ ουχ ωι κ α ν ιος — γίνονται ψκ ιε
Πετεσουχ γίνονται ε στ ου ου λο
ιπαὶ ἐπιγεν δραχμαὶ Βυκ ιθ
Νεκαύιος ρ γίνονται Βφκ
Πετεσούχου σ γίνονται Βψκ
κ Νεκαύει γίνονται Βψ
κ σπι εους σϙε ε γίνονται τ γίνονται Γ

Extracted Latin

No Latin text is present in the provided lines.

English translation (best-effort, with uncertainties)

The text appears to be an accounts/receipts-style list (names + amounts), with many numerals/abbreviations and some damaged/unclear segments. I translate the clearly readable connective/administrative Greek and leave uncertain monetary/abbreviation strings largely as-is.

Note: “ἔτους κγ” = “year 23”; “Ἐπεὶφ” = the Egyptian month Epeiph; “δραχμαὶ” = “drachmas”. Many of the remaining tokens (e.g., σμ, χάρ, ρπ, Βφκ, Βψκ, etc.) look like documentary abbreviations and/or numeral notations that require the papyrus’ editorial conventions to expand reliably.

The line “continued at P.Aust.Herr. 14,v” is an English editorial note, not Greek/Latin.