None legible/present in the supplied excerpt.
Diplomatic / as transmitted (with lacunae and line breaks):
N]ovemb(res) · introierunt [ … ] … amantes ducentes asinos n(umero) iiii
ẹt egiptios (*) n(umero) ii · ferentes lit-
teras at (*) te et Gtasaẓeiheme opter (*)
5 servu (*) fugitiu (*)
With obvious editorial normalizations (from the apparatus):
Novemb(res) · introierunt … amantes ducentes asinos numero iiii
et Aegyptios numero ii · ferentes litteras ad … et Gtasazeiheme, opter …
servum fugitivum
“In November they entered … lovers/paramours, leading four donkeys and two Egyptians, carrying letters to … and (to) Gtasazeiheme, because of … (a) runaway slave.”
egiptios is normalized to Aegyptios per the apparatus.at is corrected to ad per the apparatus.servu → servum and fugitiu → fugitivum per the apparatus.Gtasazeiheme (a name) and opter (likely “propter”) are uncertain in the excerpt; translation reflects that uncertainty.